<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T14:37:58Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/35394" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/35394</identifier><datestamp>2026-02-03T11:42:48Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Ramírez-Arlandi, Juan</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2024-11-29T09:55:41Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2024-11-29T09:55:41Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2022</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="citation">En: Zaro Vera, J., J. (2022). Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlin, Germany: Peter Lang Verlag. Retrieved Nov 29, 2024, from 10.3726/b19985</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/35394</mods:identifier>
   <mods:identifier type="doi">10.3726/b19985</mods:identifier>
   <mods:abstract>Aunque las editoriales siempre han prestado una especial atención a la literatura de terror, la publicación de A True&#xd;
Relation of the Apparition of Mrs. Veal (1706) por Daniel Defoe (1660-1731) hubo de aguardar casi dos siglos y&#xd;
medio antes de que la primera traducción al castellano del argentino Patricio Gannon se publicara en Buenos Aires&#xd;
en 1944. A pesar de este lapso, desde la segunda mitad del siglo XX varias editoriales peninsulares e&#xd;
hispanoamericanas han publicado nuevas versiones a cargo de reconocidos traductores como Juan J. López Ibor,&#xd;
Rafael Llopis Paret, José Luis Moreno-Ruiz y Francisco Torres Oliver, y Vicente Muñoz Puelles. En el ámbito de&#xd;
los Descriptive Translation Studies, aportamos un análisis textual de orientación normo-descriptiva a través del&#xd;
estudio del texto original y de los textos meta, editoriales, biografías de los traductores y paratextos.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Defoe, Daniel - Traducciones españolas</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Traducción - Historia</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Cuentos de terror</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>La traducción del cuento de terror inglés en España e Hispanoamérica: el caso de 'The Apparition of Mrs. Veal' (1706) de Daniel Defoe</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>book part</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>