<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-28T16:33:49Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/35478" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/35478</identifier><datestamp>2026-02-03T11:10:55Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Hernández-Guerrero, María José</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2024</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">The inclusion of song lyrics in novelistic prose is a semiotic resource used in literature with some frequency.  Through  this  operation,  the  song  is  deconstructed     in     literary     discourse     and     transformed   to   acquire   new   meanings.   This   article examines the translation of these intertexts and  the  mechanisms  used  to  bring  out  their  musicality in the narrative, taking as a case study the song of the Blind Man that Gustave Flaubert inserts  into  Madame  Bovary.  This  classic  novel  has  been  the  subject  of  numerous  translations into peninsular Spanish, which makes it possible to establish a representative corpus for analysing the way in which this musical intertext has been translated.  The  article  describes  the  procedure  adopted  by  Flaubert  to  introduce  this  song  into  the narrative   diegesis   and   details   the   two mainmethods used by the translators to restore it and project its musicality into the writing:poetic translation and non-translation.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">Hernández Guerrero, Mª José (2024). “La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary”. Anales de Filología Francesa 34, pp. 113-134.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/35478</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://doi.org/10.6018/analesff.631051</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Madame Bovary - Traducciones</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>