<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-28T00:21:02Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/35765" metadataPrefix="qdc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/35765</identifier><datestamp>2026-02-03T11:42:04Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>El intérprete de conferencias en la combinación lingüística inglés-español: reflexiones y recomendaciones</dc:title>
   <dc:creator>Pérez-Pérez, Pablo Salvador</dc:creator>
   <dc:contributor>Ortega-Arjonilla, Emilio</dc:contributor>
   <dc:contributor>Martínez López, Ana Belén</dc:contributor>
   <dc:contributor>García-Luque, Francisca</dc:contributor>
   <dc:subject>Traducción</dc:subject>
   <dcterms:abstract>En este trabajo se incluyen reflexiones basadas en la realización de servicios de interpretación de conferencias (consecutiva y simultánea) llevados a cabo como intérprete autónomo en la combinación lingüística inglés-español. Se hace referencia a la tendencia de uso de las modalidades de interpretación de conferencias y se ofrecen ejemplos de entornos que pueden llegar a necesitar servicios de interpretación. Asimismo, el capítulo incluye una serie de recomendaciones relacionadas con la labor del intérprete de conferencias que pueden ser de utilidad para las personas que estén cursando estudios de Interpretación en la actualidad y quieran dedicarse a esta profesión, con consejos para cuando hayan finalizado sus estudios sobre cómo seguir formándose y con actitudes que pueden incorporar a su futuro entorno laboral.</dcterms:abstract>
   <dcterms:dateAccepted>2024-12-18T12:51:03Z</dcterms:dateAccepted>
   <dcterms:available>2024-12-18T12:51:03Z</dcterms:available>
   <dcterms:created>2024-12-18T12:51:03Z</dcterms:created>
   <dcterms:issued>2017</dcterms:issued>
   <dc:type>book part</dc:type>
   <dc:identifier>Pérez Pérez, Pablo Salvador (2017): "El intérprete de conferencias en la combinación lingüística inglés-español: reflexiones y recomendaciones", en Emilio Ortega Arjonilla; Ana Belén Martínez López; y Francisca García Luque (eds.): Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Granada: Comares, colección interlingua, págs. 231-244.</dc:identifier>
   <dc:identifier>978-84-9045-631-6</dc:identifier>
   <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/35765</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:rights>metadata only access</dc:rights>
   <dc:publisher>Comares</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>