<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T13:37:29Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/35805" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/35805</identifier><datestamp>2026-02-03T11:30:59Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/35805">
      <dc:title>Dante en Ángel Crespo. Entre poesía y traducción</dc:title>
      <dc:creator>Ghignoli, Alessandro</dc:creator>
      <dc:subject>Crespo, Ángel - Crítica e interpretacción</dc:subject>
      <dc:description>Es nuestro interés ver cómo la presencia de un poeta como Dante, también a través de sus traducciones, resulta copartícipe de la construcción de una continua relación dialógica entre la literatura española e italiana. En la contemporaneidad la obra dantesca fascinará a muchos autores de las letras en la península ibérica; uno de estos poetas será el también traductor Ángel Crespo, que se quedará completamente atrapado entre los endecasílabos del florentino para llegar incluso a una transformación de su propia poética personal. Conscientes de que los estudios de las relaciones literarias y traductivas entre Dante y Crespo no son una temática nueva, queremos hacer hincapié sobre la relación entre poesía y filosofía. La traducción de la Comedia llevará al escritor español a volver a su propia escritura; determinante también será la mirada de Dante construida entre poesía y filosofía, que el traductor supo, entre cuestiones filológicas y teológicas, reproducir en su traducción de la obra magna del poeta toscano.</dc:description>
      <dc:date>2024-12-19T12:04:08Z</dc:date>
      <dc:date>2024-12-19T12:04:08Z</dc:date>
      <dc:date>2024</dc:date>
      <dc:date>2023-12-31</dc:date>
      <dc:type>journal article</dc:type>
      <dc:identifier>hignoli A. Dante en Ángel Crespo. Entre poesía y traducción. Itinerarios. (2023);38(null):113-128. https://doi.org/10.7311/ITINERARIOS.38.2023.06</dc:identifier>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/35805</dc:identifier>
      <dc:identifier>10.7311/ITINERARIOS.38.2023.06</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
      <dc:publisher>Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, Uniwersytet Warszawski</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>