<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-28T21:05:40Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/35829" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/35829</identifier><datestamp>2026-02-03T10:53:15Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Ghignoli, Alessandro</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2024-12-20T10:57:55Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2024-12-20T10:57:55Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2023-06</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="citation">Ghignoli, Alessandro Traducir, reescribir, recrear la literatura : Dante en España Études romanes de Brno. 2023, vol. 44, iss. 1, pp. 281-293 ISSN 1803-7399 (print); ISSN 2336-4416 (online) Stable URL (DOI): https://doi.org/10.5817/ERB2023-1-16 Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.77939 License: CC BY-SA 4.0 International Access Date: 30. 11. 2024 Version: 20230504</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/35829</mods:identifier>
   <mods:identifier type="doi">10.5817/ERB2023-1-16</mods:identifier>
   <mods:abstract>El presente estudio quiere remarcar cómo una literatura, en este caso la española, no puede vivir, transfor-&#xd;
marse y producir obras de alto valor sin la necesidad de una lectura del Otro, sobre todo a través de la nece-&#xd;
sidad de una traducción que se realimenta durante el tiempo. Nuestra reflexión se centra en la posibilidad&#xd;
de llegar a ver cómo el diálogo literario puede ser parte efectiva en la construcción histórica de una propia&#xd;
literatura. Queremos así demostrar cómo la idea que la presencia de las obras en traducción de Dante en&#xd;
la poesía española ha sido, y sigue siendo hoy en día, fundamental en el proceso creativo de una escritura&#xd;
literaria, también a través de la importante labor traductiva.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Literatura</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>Traducir, reescribir, recrear la literatura: Dante en España</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>journal article</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>