<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-27T23:34:18Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/35853" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/35853</identifier><datestamp>2026-02-03T11:44:21Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Ghignoli, Alessandro</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-01-07T07:59:54Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-01-07T07:59:54Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2023-05-24</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="citation">Ghignoli, Alessandro, "La traducción verbovisual. La poesía ultraista de Guillermo de Torre al italiano", en: Ultraísmo. La vanguardia histórica española, Daniele Corsi – Jorge Mojarro (eds.). Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2023</mods:identifier>
   <mods:identifier type="isbn">978-84-9192-350-3</mods:identifier>
   <mods:identifier type="isbn">978-3-96869-425-2</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/35853</mods:identifier>
   <mods:abstract>En este trabajo que aquí presentamos, queremos adentrarnos en las complejidades de una específica tipología traductiva como la traducción verbovisual de la poesía ultraísta, y concretamente la de Guillermo de Torre al italiano. Desde la unión de los códigos, verbal y visual, la conformación de textos poéticos de esta índole nos impone una aproximación donde intervienen procedimientos dispares como una reflexión sobre el concepto de la percepción de una imagen, para incluirla en lo que llamamos traducción literaria y en su componente vanguardista, y para finalmente luego verificar la traducción de unos poemas del libro Hélices de Guillermo de Torre en la versión verbovisual italiana.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Ultraísmo</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Torre, Guillermo de - Traducciones italianas</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>La traducción verbovisual. La poesía ultraista de Guillermo de Torre al italiano.</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>book part</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>