<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T12:20:01Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/35853" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/35853</identifier><datestamp>2026-02-03T11:44:21Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/35853">
      <dc:title>La traducción verbovisual. La poesía ultraista de Guillermo de Torre al italiano.</dc:title>
      <dc:creator>Ghignoli, Alessandro</dc:creator>
      <dc:contributor>Corsi, Daniele</dc:contributor>
      <dc:contributor>Mojarro, Jorge</dc:contributor>
      <dc:subject>Ultraísmo</dc:subject>
      <dc:subject>Traducción</dc:subject>
      <dc:subject>Torre, Guillermo de - Traducciones italianas</dc:subject>
      <dc:description>Estimado Alessandro,&#xd;
&#xd;
El libro salió publicado el 24/05/2023, por lo que ya se han cumplido los 12 meses.&#xd;
&#xd;
Saludos, Olivia García</dc:description>
      <dc:description>En este trabajo que aquí presentamos, queremos adentrarnos en las complejidades de una específica tipología traductiva como la traducción verbovisual de la poesía ultraísta, y concretamente la de Guillermo de Torre al italiano. Desde la unión de los códigos, verbal y visual, la conformación de textos poéticos de esta índole nos impone una aproximación donde intervienen procedimientos dispares como una reflexión sobre el concepto de la percepción de una imagen, para incluirla en lo que llamamos traducción literaria y en su componente vanguardista, y para finalmente luego verificar la traducción de unos poemas del libro Hélices de Guillermo de Torre en la versión verbovisual italiana.</dc:description>
      <dc:date>2025-01-07T07:59:54Z</dc:date>
      <dc:date>2025-01-07T07:59:54Z</dc:date>
      <dc:date>2023-05-24</dc:date>
      <dc:type>book part</dc:type>
      <dc:identifier>Ghignoli, Alessandro, "La traducción verbovisual. La poesía ultraista de Guillermo de Torre al italiano", en: Ultraísmo. La vanguardia histórica española, Daniele Corsi – Jorge Mojarro (eds.). Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2023</dc:identifier>
      <dc:identifier>978-84-9192-350-3</dc:identifier>
      <dc:identifier>978-3-96869-425-2</dc:identifier>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/35853</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/</dc:rights>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>Attribution-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
      <dc:publisher>Iberoamericana-Vervuert</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>