<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-27T05:31:51Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/36052" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/36052</identifier><datestamp>2026-02-03T11:39:38Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Torres-Díaz, María Gracia</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2024</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">En el capítulo se aborda el ejercicio de creatividad al que está sujeto el intérprete de lenguas. El intérprete realiza su ejercicio inmerso en un dosel lingüístico del que selecciona las mejores palabras y los mejores sonidos, con imaginación, creación y coherencia. Es en esta línea que el capítulo aborda la consciencia fononógica del intérprete, una competencia que adquiere en la formación y que ofrecerá aptitudes para abordar otras tareas relacionadas con la oralidad y la traducción en otros sectores del mercado a los que las recientes tecnologías nos han llevado. Los resultados del trabajo nos demuestran los beneficios de la doble formación en traducción e interpretación para la adquisición de esta competencia fonológica, una gran olvidada en los estudios sobre la interpretación de lenguas que merecían un estudio.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">“La consciencia fonológica del intérprete. La transcreación de un cuento infantil en audiolibro” (capítulo de libro) en la obra La creatividad en las humanidades. Perspectivas singulares y universales, Editado por Pedro J. Chamizo Domínguez, Editorial Renacimiento, 167, Sevilla, 2024, 521-536.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/36052</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">La consciencia fonológica del intérprete. La transcreación de un cuento infantil en audiolibro</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>