<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-02T10:39:03Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/36147" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/36147</identifier><datestamp>2026-02-03T11:39:19Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/36147">
      <dc:title>La interpretación de lenguas: oralidad y escritura</dc:title>
      <dc:creator>Torres-Díaz, María Gracia</dc:creator>
      <dc:contributor>Ghignoli, Alessandro</dc:contributor>
      <dc:contributor>Zizi, Daniela</dc:contributor>
      <dc:subject>Traducción</dc:subject>
      <dc:description>Respuesta de la editorial Comares: &#xd;
"Añade por favor el capítulo en versión pre-print, es decir la version word que enviastéis a la editorial&#xd;
Cuando queráis que un libro se publique en abierto propongo que lo planteéis desde el principio, no a los pocos meses cuando ya está impreso y distribuido en librerías. Tenemos una plataforma de acceso abierto para estos casos."</dc:description>
      <dc:description>En el capítulo propuesto se estudia cómo durante el ejercicio de interpretación pueden intervenir por un lado oralidades primarias con lenguas para las que no existen alfabetos o si existen no se utilizan o para individuos que desconocen la escritura y por otro lado para interpretaciones con interlocutores con oralidades secundarias notablemente influenciadas por la escritura. Así, el capítulo utiliza la obra de Walter Ong (1982), Oralidad y Escritura: tecnologías de la palabra, para analizar las implicaciones de estas interacciones interpretadas no estudiadas hasta ahora en el contexto de la interpretación de lenguas.</dc:description>
      <dc:date>2025-01-13T07:33:49Z</dc:date>
      <dc:date>2025-01-13T07:33:49Z</dc:date>
      <dc:date>2019</dc:date>
      <dc:type>book part</dc:type>
      <dc:identifier>Maria Gracia Torres Díaz 4. “La interpretación de lenguas: oralidad y escritura” (capítulo de libro), en la obra Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación, editada por Alessandro Ghignoli y Daniela Zizi, Comares, Granada, 2019, 103-124.</dc:identifier>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/36147</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:publisher>Comares</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>