<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-27T05:42:22Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/36148" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/36148</identifier><datestamp>2026-02-03T11:38:45Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Torres-Díaz, María Gracia</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-01-13T07:37:06Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-01-13T07:37:06Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2021</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="citation">María Gracia Torres Díaz . “La formación del intérprete de lenguas desde el teatro” (capítulo de libro), en la obra Estudios teatrales en traducción e interpretación, editado por Alessandro Ghignoli y María Gracia Torres Díaz, Comares, Granada, 2021, 105-123.</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/36148</mods:identifier>
   <mods:abstract>Se presenta un capítulo de libro recogido en la obra Estudios teatrales en traducción e interpretación editada por Alessandro Ghignoli y Maria Gracia Torres Díaz de la editorial Comares. Este trabajo es fruto de un proyecto de innovación educativa de la Universidad de Málaga (PIE 19-092) 2019-21. En este capítulo se hace un estudio de dos manuales de teatro, uno de actuación y otro de dirección, el objetivo es estudiar qué elementos se muestran comunes entre la interpretación en el teatro y la interpretación de lenguas, la obra de Uta Hagen, A Challenge for the Actor (1991), y la obra sobre dirección, Notes on Directing de Frank Hauser y Russel Reich (2003). &#xd;
Los resultados obtenidos demuestran los beneficios de la fusión parcial de algunos elementos formativos del teatro en la interpretación de lenguas. Se aboga por un entrenamiento no solamente lingüístico sino también comunicativo en el que el enfoque no se haga solo en la lengua y la cultura sino también en la voz, y el cuerpo, enfatizando la importancia de la lectura y el conocimiento profundo de uno mismo para poder interpretar al otro.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>La formación del intérprete de lenguas desde el teatro</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>book part</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>