<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-02T05:18:42Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/36437" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/36437</identifier><datestamp>2026-02-03T11:42:57Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/36437">
      <dc:title>La literatura inglesa medieval en Sudamérica: Jorge Elliott y 'The Canterbury Tales'</dc:title>
      <dc:creator>Ramírez-Arlandi, Juan</dc:creator>
      <dc:subject>Literatura inglesa - 04..-14..- Historia y crítica</dc:subject>
      <dc:description>La editorial autoriza al autor a depositar este capítulo en el repositorio institucional (correo electrónico al autor)</dc:description>
      <dc:description>Este estudio analiza la traducción en verso que Jorge Elliott vertió en la segunda mitad del siglo XX en Sudamérica de dos cuentos ('The Miller’s Tale' y 'The Reeve’s Tale') incluidos en el clásico de la literatura inglesa medieval 'The Canterbury Tales' de Geoffrey Chaucer. A partir de los principios teórico-metodológicos de los Descriptive Translation Studies, inicialmente se traza un perfil biográfico del traductor y, a continuación, sigue un análisis de las normas de traducción a partir del estudio del original, de la versión traducida y del prólogo que la precede con el propósito de validar si las propuestas iniciales de Elliott hallan refrendo en el texto traducido.</dc:description>
      <dc:date>2025-01-16T13:44:10Z</dc:date>
      <dc:date>2025-01-16T13:44:10Z</dc:date>
      <dc:date>2017</dc:date>
      <dc:type>book part</dc:type>
      <dc:identifier>Ramírez-Arlandi, Juan (2017) «La literatura inglesa medieval en Sudamérica: Jorge Elliott y The Canterbury Tales.» en Juan Jesús Zaro Vera y Salvador Peña (eds.) «De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales.» Kassel, Edition Reichenberger. pp. 39-64</dc:identifier>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/36437</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
      <dc:publisher>Edition Reichenberger</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>