<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T22:07:19Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/36815" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/36815</identifier><datestamp>2026-02-03T11:22:51Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Álvarez-Sánchez, Patricia</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-01-23T10:48:48Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-01-23T10:48:48Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2022-12</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="citation">Sánchez, P. Á. (2021). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazín, (29)5. https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/36815</mods:identifier>
   <mods:identifier type="doi">10.12795/mAGAzin.2021.i29.01</mods:identifier>
   <mods:abstract>Desde finales del siglo XX hemos sido testigos de una importante transformación en los estudios de traducción que nos ha hecho orientarnos a aspectos ideológicos que antes habían pasado desapercibidos. Gracias a este cambio tan significativo, nos hemos percatado de que la hegemonía cultural tiene un papel decisivo en la traducción y de que esta implica inevitablemente un examen de las relaciones de poder que aparecen en los textos (Álvarez y Vidal 1996: 1).&#xd;
&#xd;
En este artículo indagaremos en cómo estos cambios se han visto favorecidos por la influencia de numerosas traductólogas feministas, como Susan Bassnett, Gayatri Spivak y África Vidal, quienes han reclamado una traducción más inclusiva. Sin embargo, a pasar del reconocido itinerario de sus investigaciones y sus relevantes resultados, si lo comparamos con las traducciones de algunas obras literarias importantes para los estudios de género, observamos que, en líneas generales, la teoría todavía no se está llevando a la práctica.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Feminismo</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>journal article</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>