<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T18:27:28Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/37940" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/37940</identifier><datestamp>2026-02-03T11:40:18Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Enríquez-Aranda, Mercedes</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2024</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Desde la teoría literaria y los estudios de traducción las editoriales siempre se han identificado como responsables directos de las traducciones literarias que se lanzan al mercado y, como tales, han sido objeto de investigación. No obstante, otros agentes también influyen en la decisión editorial sobre la selección de traducciones publicables, tales como el iniciador de la traducción o el protraductor. El estudio conjunto de estos agentes en la traducción de poesía en el mercado editorial español de nuestros días ofrece la posibilidad de indagar en la influencia del mecenazgo en el desarrollo de un canon de poesía extranjera traducida al español. A tal fin, se analizan las políticas editoriales que, al respecto, desarrollan dos de las editoriales de poesía más importantes de España: Ediciones Hiperión y Visor Libros.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">Enríquez-Aranda, Mercedes (2024): “Políticas editoriales en la traducción de poesía en el mercado editorial español: Ediciones Hiperión y Visor Libros”, en María José HERNÁNDEZ GUERRERO, David MARÍN HERNÁNDEZ y Marcos RODRÍGUEZ ESPINOSA (eds.): Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos, Granada, Comares, 53-67.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">978-84-1369-579-2</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/37940</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Literatura - Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Lengua española - Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Políticas editoriales en la traducción de poesía en el mercado editorial español: Ediciones Hiperión y Visor Libros.</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>