<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-27T05:30:27Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/37958" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/37958</identifier><datestamp>2026-02-03T11:39:28Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Enríquez-Aranda, Mercedes</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-02-20T10:04:46Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-02-20T10:04:46Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2017</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="citation">Enríquez-Aranda, Mercedes (2017): “Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX”, en Juan Jesús ZARO y Salvador PEÑA (eds.): De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, Kassel, Reichenberger, 207-229 (http://www.reichenberger.de/Pages/plit84.html).</mods:identifier>
   <mods:identifier type="isbn">978-3-944244-65-5</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/37958</mods:identifier>
   <mods:abstract>La poesía del romántico inglés John Keats ha sido y sigue siendo objeto de numerosas traducciones y retraducciones en España y en Hispanoamérica desde principios del siglo pasado. Las retraducciones de su poema más conocido, Ode to a Nightingale¸ publicadas en el siglo XX se someten en este trabajo a un análisis métrico que permite aventurar una posible tipología de traducciones. Se persigue estudiar las diferentes aproximaciones que los traductores han hecho al poema de Keats y, por tanto, las diversas lecturas que han propuesto de él en ambas orillas del Atlántico. La imagen de Keats evoluciona así en consonancia con sus retraducciones.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Keats, John - Traducciones españolas</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Estética de la recepción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Poesía - Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX.</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>book part</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>