<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-30T05:08:22Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/38211" metadataPrefix="qdc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/38211</identifier><datestamp>2026-03-03T09:37:20Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles: propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para el aseguramiento de la calidad.</dc:title>
   <dc:creator>Duro-Moreno, Miguel Jesús</dc:creator>
   <dc:subject>Traducción - Estudio y enseñanza superior</dc:subject>
   <dc:subject>Derecho - Traducción</dc:subject>
   <dc:subject>Servicios de traducción</dc:subject>
   <dcterms:abstract>El trabajo supone una revisión y actualización de los postulados ya tratados por el autor en contribuciones anteriores (2008). Aspira a propone a la luz de las publicaciones, regulaciones y herramientas informáticas aparecidas desde entonces hasta la fecha de publicación, un conjunto ordenado de ideas que sirvan tanto de exhortación a la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación español (MAUEC) a que&#xd;
procure normalizar y digitalizar la traducción jurada con vistas a mejorar su calidad y sin desmedro de la imprescindible seguridad jurídica, como de orientación a los colegas de la profesión que se encuentren en el trance de ejecutar formalmente&#xd;
todo encargo de aquella. Tomando como punto de arranque la norma UNE EN ISO 17000, del año 2015, en sus encuentra cabida la posibilidad de someter, de manera dinámica, la actividad de la traducción jurada en España a unas pautas rectoras (normalizadoras) que garanticen, dentro de un marco jurídico estable, la sostenibilidad de la profesión a través de los necesarios principios de confianza y seguridad jurídica establecidos entre el traductor-intérprete jurado y su cliente, de unos modelos de actuación claros en cuanto al contenido y a la forma de los trabajos realizados, del respeto al medio ambiente, del uso de programas informáticos (gratuitos si así se quiere), así como de los medios electrónicos de identificación, firma y sellado digitales reconocidos o cualificados más usuales (o disruptivos).</dcterms:abstract>
   <dcterms:dateAccepted>2025-03-24T10:42:57Z</dcterms:dateAccepted>
   <dcterms:available>2025-03-24T10:42:57Z</dcterms:available>
   <dcterms:created>2025-03-24T10:42:57Z</dcterms:created>
   <dcterms:issued>2020</dcterms:issued>
   <dc:type>book part</dc:type>
   <dc:identifier>«Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles: propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para el aseguramiento de la calidad», en Miguel Duro Moreno, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar, eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés): orientaciones doctrinales y metodológicas, Granada, Comares, 2020, 3.ª edición, págs. 245-267</dc:identifier>
   <dc:identifier>978-84-9045-756-6</dc:identifier>
   <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/38211</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (III) inglés-español/español-inglés</dc:relation>
   <dc:relation>Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (II) inglés-español/español-inglés</dc:relation>
   <dc:relation>Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (I) inglés-español/español-inglés</dc:relation>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
   <dc:publisher>Comares</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>