<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-27T21:57:45Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/38219" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/38219</identifier><datestamp>2026-02-03T11:40:44Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Duro-Moreno, Miguel Jesús</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-03-24T12:19:47Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-03-24T12:19:47Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2025</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/38219</mods:identifier>
   <mods:abstract>El presente trabajo da cuenta del término que remite al instituto jurídico denominado PARTNERSHIP (y sus especies), a partir de un objeto de estudio constituido por seis textos dispuestos como formularios elaborados en inglés conforme a lo prevenido en el ordenamiento jurídico del estado de Nuevo México (Estados Unidos). También se ocupa de los problemas terminológicos y traductológicos que le asaltan al traductor cuando este se halla en el trance de reconstruir el significado de dicho término para verterlo del inglés al español peninsular con la intención de que supere con éxito las normas de aceptabilidad del polisistema de destino. En el análisis del término se recurre a la caja de herramientas especializada del derecho comparado para estudiar varios de los entornos extratextuales que lo circundan y le dan sentido (en particular, el temático) y, asimismo, se aborda brevemente su aparición en otras traducciones conexas del inglés al español. El modelo metodológico seguido es el de los entornos de la traducción, ya ensayado en otros trabajos anteriores del autor.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Sociedades colectivas - Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>Entornos y propuestas de traducción al español peninsular del término partnership: el caso de Nuevo México.</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>book part</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>