<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-31T05:44:03Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/38231" metadataPrefix="qdc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/38231</identifier><datestamp>2026-03-03T10:01:32Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>La traducción jurada: propuesta de normalización estilística aplicada a: (inglés-español/español-inglés y francés-español/español-francés).</dc:title>
   <dc:creator>Duro-Moreno, Miguel Jesús</dc:creator>
   <dc:subject>Derecho - Traducción</dc:subject>
   <dcterms:abstract>El presente trabajo amplía, matiza y desarrolla las ideas contenidas en otros anteriores del mismo autor (1994 y 1997) y constituye una invitación al debate y a la reflexión. Su estructura es la siguiente: una breve disquisición sobre la traducción jurada, un apunte en torno al concepto de NORMALIZACIÓN, un repertorio de normas que regulan la realización de traducciones juradas del inglés al español y viceversa, una conclusión que compendia todo lo anterior, un elenco bibliográfico que da cuenta&#xd;
de las obligaciones contraídas con la producción intelectual de otros autores y, finalmente, dos apéndices que recogen sendas muestras de traducciones juradas efectuadas conforme a dichas normas.</dcterms:abstract>
   <dcterms:dateAccepted>2025-03-24T13:52:39Z</dcterms:dateAccepted>
   <dcterms:available>2025-03-24T13:52:39Z</dcterms:available>
   <dcterms:created>2025-03-24T13:52:39Z</dcterms:created>
   <dcterms:issued>2008</dcterms:issued>
   <dc:type>book part</dc:type>
   <dc:identifier>«La traducción jurada: propuesta de normalización estilística aplicada a: (inglés-español/español-inglés y francés-español/español-francés)», en Emilio Ortega Arjonilla (ed.), La traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos, Granada, Comares, 2008.</dc:identifier>
   <dc:identifier>978-84-9836-273-2</dc:identifier>
   <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/38231</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (III) inglés-español/español-inglés</dc:relation>
   <dc:relation>Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (II) inglés-español/español-inglés</dc:relation>
   <dc:relation>Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (I) inglés-español/español-inglés</dc:relation>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
   <dc:publisher>Comares</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>