<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-06T19:06:40Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/38338" metadataPrefix="oai_dc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/38338</identifier><datestamp>2026-02-03T11:45:10Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>Fundamentos del derecho inglés para traductores e intérpretes: Public Law.</dc:title>
   <dc:creator>Duro-Moreno, Miguel Jesús</dc:creator>
   <dc:subject>Lengua inglesa jurídica - Traducción</dc:subject>
   <dc:subject>Common Law</dc:subject>
   <dc:subject>Public Law</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción jurídica</dc:subject>
   <dc:subject>Formación en traducción jurídica</dc:subject>
   <dc:subject>Derecho comparado</dc:subject>
   <dc:subject>Derecho inglés</dc:subject>
   <dc:description>Manuscrito aceptado por la casa editorial, pero con acceso cerrado.</dc:description>
   <dc:description>El presente volumen –el primero de la serie que el autor ha destinado a describir y explicitar, en el seno de la misma casa editorial, el derecho inglés para facilitar así la tarea de traducirlo al español (el segundo lo ha dedicado al PRIVATE LAW)– da cuenta, desde el punto de vista del derecho comparado, de las principales disciplinas que cabe agrupar dentro de esa gran división conocida, en inglés, como PUBLIC LAW, a saber: CRIMINAL LAW, CONSTITUTIONAL LAW, ADMINISTRATIVE LAW, WELFARE LAW y TAX LAW. En el capítulo consagrado a cada una de ellas el autor detalla, conceptual y terminológicamente, los aspectos nucleares más definitorios y expone razonadamente las propuestas de traducción que mejor podrían ajustarse al ordenamiento jurídico español. Las conclusiones postulan que el derecho comparado constituye una herramienta de trabajo muy útil para abordar con solvencia la traducción de los textos jurídicos procedentes de las cinco disciplinas jurídicas objeto de estudio.</dc:description>
   <dc:date>2025-04-02T09:19:59Z</dc:date>
   <dc:date>2025-04-02T09:19:59Z</dc:date>
   <dc:date>2025</dc:date>
   <dc:type>book</dc:type>
   <dc:type>AM</dc:type>
   <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/38338</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:rights>metadata only access</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:publisher>Tirant lo Blanch</dc:publisher>
</oai_dc:dc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>