<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T16:03:26Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/39214" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/39214</identifier><datestamp>2026-02-03T12:35:45Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37957</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Roca Morocho De Flint, Wendy Guillermina</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-07-02T11:03:54Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-07-02T11:03:54Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2025</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/39214</mods:identifier>
   <mods:abstract>Esta tesis analiza la calidad de las traducciones en los folletos turísticos distribuidos en la Costa del Sol, con especial atención a su evolución en la última década. A través de un enfoque empírico, se estudian casos concretos de material promocional en español y sus versiones en inglés, con el objetivo de proponer una herramienta práctica para evaluar la calidad traductora en este ámbito.&#xd;
&#xd;
El trabajo combina el análisis textual de ocho folletos seleccionados por su representatividad y comparabilidad entre versiones antiguas y recientes con la percepción de dos tipos de agentes clave: el público receptor (turistas y potenciales visitantes) y los distribuidores (principalmente oficinas de turismo). A partir de encuestas específicas, se recogen datos sobre las expectativas, valoraciones y hábitos de los usuarios respecto a este tipo de materiales, así como información sobre los procesos de encargo, revisión y elaboración de las traducciones por parte de las entidades responsables.&#xd;
&#xd;
Se presta especial atención a los cambios en la calidad observados entre los folletos publicados en 2013 y los de 2023, tanto desde el punto de vista lingüístico como funcional. El análisis revela que persisten errores comunes ¿como calcos, interferencias culturales y deficiencias estilísticas¿, aunque en algunos casos se aprecian mejoras que podrían atribuirse a una mayor profesionalización del proceso traductor.&#xd;
&#xd;
Como principal contribución, la tesis propone una tabla de evaluación de traducciones adaptada al contexto del turismo, que integra criterios de precisión, adecuación cultural, legibilidad y funcionalidad comunicativa. Esta herramienta busca facilitar un control de calidad más riguroso y realista, adaptable a las necesidades del sector.</mods:abstract>
   <mods:abstract>En definitiva, el estudio demuestra que la calidad de la traducción en los folletos turísticos no solo incide en la imagen del destino, sino también en la experiencia del visitante. A partir de un análisis detallado y desde una perspectiva aplicada, la tesis sugiere mejoras viables para optimizar la comunicación multilingüe en el sector turístico.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Lengua española - Traducción al inglés - Tesis doctorales</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Turismo - Publicidad - Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>La calidad de la traducción del español al inglés en textos turísticos: un enfoque desde el público objetivo y los distribuidores</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>doctoral thesis</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>