<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-03T05:28:04Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/39240" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/39240</identifier><datestamp>2026-02-03T11:25:09Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Jiménez-Carra, María Nieves</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2022-05-27</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">En este trabajo se analiza una obra perteneciente a la llamada “literatura latina”, en la que su principal característica lingüística es el uso que en ella se hace del cambio de código inglés/español. El objetivo es estudiar las estrategias empleadas, tanto por parte de la autora como por parte de la traductora. En el primer caso, se concretan estrategias similares a las empleadas por otros autores (autotraducción, inserción de símbolos propios de español…) y, en el segundo, se detecta un uso mayoritario de la técnica de la compensación. Mediante el análisis de ejemplos concretos puestos en contexto, se determina que esta técnica de traducción es una de las más efectivas cuando se traducen textos en los que la intercalación de dos idiomas es característica principal, y se recalca la importancia del mantenimiento de este rasgo en las traducciones, no solo desde un punto de vista lingüístico, sino también de contextualización social.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">Jiménez Carra N. (2022). Mantener la diferencia. La traducción del cambio de código inglés/español en la literatura latina: estudio de caso. Estudios de Traducción, 12, 139-149. https://doi.org/10.5209/estr.77841</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/39240</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">10.5209/estr.77841</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Multilingüismo - En la literatura</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Cambio de código (Lingüística)</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Mantener la diferencia. La traducción del cambio de código inglés-español en la literatura latina: estudio de caso.</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>