<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-29T20:54:49Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/39818" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/39818</identifier><datestamp>2026-02-03T12:35:07Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37957</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Canneddu, Annabella</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2025</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">La tesis se plantea como un análisis traductológico con base en la teoría interpretativa de Eco, con comparaciones entre diversos textos breves del autor Héctor Libertella. La pregunta de partida es si existe una forma ideal de recodificar dentro de un mismo código (lenguaje natural) pero en otra declinación (otro idioma), una interpretación unívoca de un texto; y si, en el caso de textos herméticos (como son los de Libertella), existe la posibilidad de recodificar de manera igualmente adecuada las distintas interpretaciones (o la misma, ambigua, interpretación) que se hacen posibles en el texto original. La hipótesis de partida es que este tipo de traducción adecuada se puede hacer realizable al tratar las unidades traductivas como funciones sígnicas cuya actualización se da mediante la categoría semiótica de interpretante. A partir de la obra de Héctor Libertella, el trabajo indaga la posibilidad de una cientificidad de la traducción apostando por que el análisis textual de enfoque semiótico pueda llevar no solo a una «traducción adecuada», basada en un aspecto dominante, sino también a una traducción optimal, de la que se tratará de delinear las prerrogativas y un posible modelo de aplicación.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/39818</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción e interpretación - Tesis doctorales</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Libertella, Héctor (1945-2006) - Crítica e interpretación</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Semiótica y literatura</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">"Más acá de la interpretación": una aproximación semiótica a la traducción desde la obra de Héctor Libertella</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>