<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-27T20:39:12Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/41106" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/41106</identifier><datestamp>2026-02-03T11:11:15Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Morillas-García, Esther</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-12-15T10:03:08Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-12-15T10:03:08Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2019</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="citation">Morillas, Esther (2019). “¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de ‘The Melancholy Death of Oyster Boy’, de Tim Burton. Hermeneus, 21, pp. 263-290. &lt;https://doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290></mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/41106</mods:identifier>
   <mods:identifier type="doi">10.24197/her.21.2019.263-290</mods:identifier>
   <mods:abstract>En el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias de la literatura infantil y juvenil (LIJ) para traducir poesía.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Libros infantiles y juveniles - Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Burton, Tim (1958-) - Crítica e interpretación</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Poesía - Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de ‘The Melancholy Death of Oyster Boy’, de Tim Burton</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>journal article</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>