<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-30T00:08:46Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/41183" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/41183</identifier><datestamp>2026-02-03T11:00:17Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Leiva-Rojo, Jorge Jesús</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-12-17T12:37:53Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-12-17T12:37:53Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2022</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="citation">Leiva Rojo, J. (2022). La identidad reflejada: traducciones inglés-español en el National Museum of Ireland. Estudios Irlandeses, 17, 144–161. https://doi.org/https://doi.org/10.24162/EI2022-10639</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/41183</mods:identifier>
   <mods:identifier type="doi">10.24162/EI2022-10639</mods:identifier>
   <mods:abstract>El presente artículo pretende explorar cómo se expresa en inglés y traduce al&#xd;
español la identidad en textos del sitio web del National Museum of Ireland. Mediante la&#xd;
compilación de un corpus paralelo (inglés-español), se comprueba que el uso de adjetivos como&#xd;
marcadores de la actitud y el recurso a la voz pasiva influyen en cómo se expresa la identidad.&#xd;
En cuanto a las traducciones al español, no se detectan ni omisiones ni adiciones relevantes, y&#xd;
las traducciones se asemejan a los textos en inglés con respecto a la cantidad de información e&#xd;
implicaturas. Como consecuencia de esto, gran parte de los lectores hispanohablantes podrían&#xd;
no comprender todo el contenido de los textos, debido a que solo se explican parcialmente&#xd;
algunos hechos políticos e históricos.</mods:abstract>
   <mods:abstract>This paper aims to explore how identity is both expressed and translated in texts&#xd;
from the National Museum of Ireland’s website. By compiling an aligned (English-Spanish)&#xd;
corpus, we noticed that the use of adjectives as attitude markers and of passive voice have an&#xd;
impact on the way identity is expressed. As for the translation into Spanish, no significant&#xd;
omissions or additions have been detected, and the translated output resembles the English texts&#xd;
in terms of amount of information and implicatures. As a consequence of this, most Spanishspeaking readers may not fully understand the information present, since some political and&#xd;
historical facts are only partially explained.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Traducción</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>La identidad reflejada: traducciones inglés-español en el National Museum of Ireland</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>journal article</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>