<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-30T12:59:07Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/41183" metadataPrefix="qdc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/41183</identifier><datestamp>2026-02-03T11:00:17Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>La identidad reflejada: traducciones inglés-español en el National Museum of Ireland</dc:title>
   <dc:creator>Leiva-Rojo, Jorge Jesús</dc:creator>
   <dc:subject>Traducción</dc:subject>
   <dcterms:abstract>El presente artículo pretende explorar cómo se expresa en inglés y traduce al&#xd;
español la identidad en textos del sitio web del National Museum of Ireland. Mediante la&#xd;
compilación de un corpus paralelo (inglés-español), se comprueba que el uso de adjetivos como&#xd;
marcadores de la actitud y el recurso a la voz pasiva influyen en cómo se expresa la identidad.&#xd;
En cuanto a las traducciones al español, no se detectan ni omisiones ni adiciones relevantes, y&#xd;
las traducciones se asemejan a los textos en inglés con respecto a la cantidad de información e&#xd;
implicaturas. Como consecuencia de esto, gran parte de los lectores hispanohablantes podrían&#xd;
no comprender todo el contenido de los textos, debido a que solo se explican parcialmente&#xd;
algunos hechos políticos e históricos.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>This paper aims to explore how identity is both expressed and translated in texts&#xd;
from the National Museum of Ireland’s website. By compiling an aligned (English-Spanish)&#xd;
corpus, we noticed that the use of adjectives as attitude markers and of passive voice have an&#xd;
impact on the way identity is expressed. As for the translation into Spanish, no significant&#xd;
omissions or additions have been detected, and the translated output resembles the English texts&#xd;
in terms of amount of information and implicatures. As a consequence of this, most Spanishspeaking readers may not fully understand the information present, since some political and&#xd;
historical facts are only partially explained.</dcterms:abstract>
   <dcterms:dateAccepted>2025-12-17T12:37:53Z</dcterms:dateAccepted>
   <dcterms:available>2025-12-17T12:37:53Z</dcterms:available>
   <dcterms:created>2025-12-17T12:37:53Z</dcterms:created>
   <dcterms:issued>2022</dcterms:issued>
   <dc:type>journal article</dc:type>
   <dc:identifier>Leiva Rojo, J. (2022). La identidad reflejada: traducciones inglés-español en el National Museum of Ireland. Estudios Irlandeses, 17, 144–161. https://doi.org/https://doi.org/10.24162/EI2022-10639</dc:identifier>
   <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/41183</dc:identifier>
   <dc:identifier>10.24162/EI2022-10639</dc:identifier>
   <dc:language>eng</dc:language>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:publisher>Spanish Association for Irish Studies (AEDEI)</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>