<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-02T12:27:10Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/41488" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/41488</identifier><datestamp>2026-02-03T11:22:06Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/41488">
      <dc:title>Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts.</dc:title>
      <dc:creator>Ruiz Cortés, Elena</dc:creator>
      <dc:subject>Traducción - Estudio y enseñanza</dc:subject>
      <dc:subject>Derecho - Traducción</dc:subject>
      <dc:description>https://openpolicyfinder.jisc.ac.uk/id/publication/15057?from=single_hit</dc:description>
      <dc:description>Legal translators are routinely faced with defective source texts in&#xd;
their professional practice while being expected to produce effective&#xd;
translations despite such quality issues. Given the high-quality&#xd;
expectations required in legal translation, we have brought this&#xd;
professional reality into the classroom by outlining a quality control&#xd;
activity to allow legal translation trainees to systematise how they&#xd;
deal with defective Spanish administrative source texts. The proposal&#xd;
includes two steps: a translatability assessment and a pre-editing&#xd;
stage of defective administrative source texts. After empirically&#xd;
testing our proposal in the classroom, our initial findings suggest&#xd;
that this approach not only assists trainees to factor in poor source&#xd;
text quality when translating, but also to produce better&#xd;
translations.</dc:description>
      <dc:date>2026-01-13T12:04:03Z</dc:date>
      <dc:date>2026-01-13T12:04:03Z</dc:date>
      <dc:date>2024-05-15</dc:date>
      <dc:type>journal article</dc:type>
      <dc:identifier>Ruiz-Cortés, Elena (2024) Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts, The Interpreter and Translator Trainer, 18:2, 230-249, DOI: 10.1080/1750399X.2024.2344154</dc:identifier>
      <dc:identifier>https://hdl.handle.net/10630/41488</dc:identifier>
      <dc:identifier>10.1080/1750399X.2024.2344154</dc:identifier>
      <dc:language>eng</dc:language>
      <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
      <dc:publisher>Taylor &amp; Francis</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>