<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T02:06:34Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/44993" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/44993</identifier><datestamp>2026-01-29T00:46:18Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37956</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Mata Pastor, Carmen</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2004</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">El presente trabajo analiza el papel central que desempeña el texto en la actividad del traductor especializado y sostiene que la competencia textual constituye un componente indispensable de la competencia traductora. Parte de la constatación de que los estudios lingüísticos —especialmente la lingüística textual y contrastiva— han enriquecido notablemente la traductología, al permitir superar enfoques centrados en unidades infratestuales para situar la traducción en su verdadera dimensión: un acto comunicativo complejo que se materializa en operaciones textuales y está condicionado por factores pragmáticos, socioculturales y profesionales.
El trabajo subraya la importancia de las tipologías textuales para orientar la labor de quien traduce. Aunque clasificar los textos es difícil, debido a su diversidad y multifuncionalidad, una tipología funcional aporta información relevante para definir estrategias de traducción. Se propone la taxonomía de Hatim y Mason (1990, 1997), que distingue entre textos argumentativos, expositivos e instructivos, atendiendo a su propósito retórico y a su complejidad. Esta perspectiva permite reconocer rasgos textuales significativos en el texto de partida y reconstruir intenciones comunicativas en la lengua de llegada. Además, es una tipología textual de inspiración lingüística pero aplicada a la traducción de textos.
El texto se concibe simultáneamente como unidad de interpretación, unidad de traducción y unidad de documentación. Este último aspecto es esencial en la traducción especializada, dado que el traductor suele enfrentarse a géneros desconocidos y necesita recurrir a “textos paralelos” para identificar convenciones, terminología y modelos de redacción.
En cuanto a la competencia del traductor especializado, esta no consiste en el dominio experto de un campo temático concreto, sino en la capacidad de comprender y producir textos adecuados en distintos ámbitos de especialidad. Esta competencia integra conocimientos lingüísticos, pragmáticos, contrastivos y documentales, así como la capacidad de reconocer tipos, géneros y modelos textuales en ambas lenguas.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">La competenza testtuale del traduttore specializzato. D'Achille, P. (a cura di). (2004). Generi, architetture e forme testuali. Atti del VII Convegno SILFI (Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana). Firenze: Franco Cesati, pp. 377-386..</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">88-7667-187-0</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">https://hdl.handle.net/10630/44993</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Español - Traducción al italiano</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">La competenza testuale del traduttore specializzato</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>