<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-27T15:08:50Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/45199" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/45199</identifier><datestamp>2026-02-06T00:45:34Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37957</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Boubrit, Rachida</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2026-02-05T10:51:31Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2025-11-27</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/45199</mods:identifier>
   <mods:abstract>Este estudio arroja la luz sobre las traducciones al árabe de Orientalismo de Edward Said, una obra clave del pensamiento poscolonial desde su primera publicación en 1978. Dada la transcendencia de esta obra para el mundo árabe, se han realizado cuatro traducciones al árabe entre 1981 y 2022, cada una de ellas con enfoques diferentes. Estas versiones de Kamal Abu Deeb, Mohamed Enani, Nadhir Jasmati y Mohammad Asfour, reflejan distintas estrategias y enfoques de traducción, empezando por la de Abu Deeb que manifiesta una extranjerización difícil de leer hasta la versión de Enani y Asfour que se caracteriza por un estilo más accesible pasando por la versión de Jasmati que ha sido objeto de duras críticas por su cercanía literal a la versión de Abu Deeb. Esto plantea cuestiones sobre la fidelidad textual, la comunicatividad y la responsabilidad ética del traductor.
Cada traducción nos brinda una interpretación particular del complejo discurso de Said. Hasta ahora no ha habido un estudio comparativo que abarque las cuatro traducciones al árabe publicadas hasta 2022. Este estudio pretende realizar dicho estudio comparativo desde una perspectiva traductológica y pragmática.
Esta investigación ha llevado a cabo el cotejo de las similitudes y las diferencias que muestran las cuatro traducciones al árabe existentes de Orientalismo, centrándose en pasajes específicos del libro. El objetivo es evaluar hasta qué punto cada versión mantiene o se desvía de la postura crítica de Said y de su elevado estilo académico, especialmente en contextos culturalmente cargados. También se analiza cómo el bagaje cultural y de formación de los traductores influye en sus decisiones terminológicas y estrategias de reescritura. Para ello, se aplican las máximas de la teoría de la pragmática conversacional o teoría de la implicatura de Grice (cantidad, calidad, relación y modo) como herramienta para evaluar la claridad, la fidelidad y la comunicatividad de las traducciones. El estudio también considera cuestiones éticas como el posible plagio o el uso intertextual de traducciones y textos precedentes, con el fin de determinar qué traducción conserva mejor el tono, el sentido, la expresión y la integridad textual del original.
En cuanto a su transcendencia, esta investigación constituye una contribución tanto a los estudios de traducción o traductología como a los estudios poscoloniales y a la crítica literaria en lengua árabe. Al mismo tiempo, señala la complejidad del proceso de traducción de Orientalismo al árabe y cómo los factores culturales y coyunturales del momento en que

se realiza la traducción de un texto influyen en la comprensión y reescritura de la obra.

Además, destaca el papel del traductor como mediador cultural y coautor de la obra en tanto que reescritor de la misma para un público sin acceso al original. También contribuye al análisis del discurso y a la pragmática aplicada a la traducción, utilizando las máximas que Grice establece en su teoría de la implicatura como marco teórico.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">embargoed access</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Said, Edward W. 1935-2003 -  Traducciones - Teis doctorales</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>Edward Said's Orientalism in Arabic: A Comparative Study</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>doctoral thesis</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>