<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-06T03:51:59Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/46066" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/46066</identifier><datestamp>2026-03-17T00:46:19Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37953</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Valvassori, Mita</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2026-03-16T11:04:02Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2021-07-28</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="citation">Valvassori, M. (2021). La traducción castellana antigua del «Decameron»: ¿«novelle» o «exempla»?. Carte Romanze. Rivista Di Filologia E Linguistica Romanze Dalle Origini Al Rinascimento, 9(1), 115–147. https://doi.org/10.13130/2282-7447/14689</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">https://hdl.handle.net/10630/46066</mods:identifier>
   <mods:identifier type="doi">10.13130/2282-7447/14689</mods:identifier>
   <mods:abstract>El estudio comparado de la traducción castellana antigua del Decameron muestra la adaptación de la obra de Boccaccio al nuevo público, que determinó su recepción y su proyección en las letras hispánicas de los siglos siguientes. Este trabajo centra la atención en una serie de variaciones identificadas en la traducción del s. XV, para estudiar el cambio en la concepción global de la obra y en el modelo literario al que responden: si Boccaccio había inaugurado con el Decameron el género de la novella, La versión castellana parece volver a incorporar algunas de las las características propias de los exempla.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Boccaccio, Giovanni - Traducciones españolas</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Géneros literarios - Historia</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>La traducción castellana antigua del Decameron: ¿novelle o exempla?</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>journal article</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>