<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T09:28:47Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7082" metadataPrefix="oai_dc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7082</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:45Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7013</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones</dc:title>
   <dc:creator>Lobato Patricio, Julia</dc:creator>
   <dc:subject>Traducción</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción jurídica</dc:subject>
   <dc:subject>Sistema jurídico</dc:subject>
   <dc:subject>Equivalencia terminológica</dc:subject>
   <dc:subject>Intérprete jurado</dc:subject>
   <dc:description>Actualmente estamos siendo testigos en la Unión Europea de una normalización lingüística sin precedentes gracias a los acuerdos de cooperación en diversas materias y sobre todo en el ámbito judicial. Esta normalización facilita en gran medida la labor de búsqueda de equivalentes terminológicos a los traductores jurídicos, judiciales y jurados. En el presente artículo analizamos de equivalencia terminológica en el ámbito de la traducción jurídica; comentamos las funciones del intérprete judicial frente al intérprete jurado y finalmente ofrecemos dos ejemplos de traducción jurada con su correspondiente comentario traductológico.</dc:description>
   <dc:description>G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)</dc:description>
   <dc:date>2014-02-17T10:12:46Z</dc:date>
   <dc:date>2014-02-17T10:12:46Z</dc:date>
   <dc:date>2009</dc:date>
   <dc:type>journal article</dc:type>
   <dc:identifier>EntreCulturas, 2009, nº1, p. 191-206</dc:identifier>
   <dc:identifier>1989-5097</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/7082</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>Colección Interlingua</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:publisher>Editorial Comares</dc:publisher>
</oai_dc:dc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>