<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-31T04:15:02Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7127" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7127</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:41Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7013</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/7127">
      <dc:title>Diseño de una asignatura sobrre conocimientos del mercado profesional de la traducción en el marco del nuevo Grado de Traducción e Interpretación</dc:title>
      <dc:creator>Román Mínguez, Verónica</dc:creator>
      <dc:subject>Traducción</dc:subject>
      <dc:description>El contexto educativo del estudio se asienta en el Espacio Europeo de Educación Superior, y en concreto en el seno de la formación de traductores dentro del último curso de los estudios universitarios del grado en Traducción e Interpretación que se ofrecen en la Universidad Autónoma de Madrid.El análisis se aplica a la enseñanza-aprendizaje de la traducción (inglésespañol) de los documentos jurídico-empresariales en el ámbito privado y se materializa en el diseño de una asignatura que se incluyó en las materias básicas de la memoria de verificación del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid. La propuesta pretende colmar dos lagunas que existen en el Plan de estudios actual de Licenciado en Traducción e Interpretación de la UAM (BOE 4/12/2002), esto es, por un lado, la ausencia de asignaturas que aporten conocimientos al alumno sobre el mercado profesional de la traducción y sobre la práctica profesional de la traducción (en&#xd;
el estudio se analizan algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción desde el punto de vista de la oferta y la demanda de servicios de traducción y cómo estas condicionan el resultado de la traducción) y, por otro, la ausencia de materias que aporten el conocimiento temático o enciclopédico&#xd;
(conocimientos básicos de derecho, comercio, economía y finanzas) que el alumno recién licenciado necesita para enfrentarse a la traducción de los documentos jurídico-empresariales en el ámbito privado.</dc:description>
      <dc:date>2014-02-18T11:58:12Z</dc:date>
      <dc:date>2014-02-18T11:58:12Z</dc:date>
      <dc:date>2009</dc:date>
      <dc:type>journal article</dc:type>
      <dc:identifier>EntreCulturas, 2009, nº1, p. 627-646</dc:identifier>
      <dc:identifier>1989-5097</dc:identifier>
      <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/7127</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:relation>Colección Interlingua;</dc:relation>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:publisher>Editorial Comares</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>