<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-02T21:34:14Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7159" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7159</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:56Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7018</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Trovato, Giuseppe</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2012</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">En el presente artículo se proponen algunas reflexiones relativas al papel del intérprete en el ámbito ferial y comercial y tiene su origen tanto en la personal experiencia del autor como intérprete bilateral y de conferencias especializado en el par de lenguas español-italiano como en su práctica docente de técnicas de interpretación en la Universidad de Messina (Italia). A lo largo del trabajo se hará especial hincapié en la interpretación en el contexto ferial por ser un ámbito poco indagado hasta la fecha y se facilitarán algunas pautas didácticas que, esperamos, resulten de interés para docentes y futuros intérpretes. Por último, se ofrecerá un ejemplo de situación simulada que se puede trabajar en el aula de interpretación bilateral, en lo referente al ámbito ferial.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">EntreCulturas, nº 5, 2012, p. 75-91</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">1989-5097</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">http://hdl.handle.net/10630/7159</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traductores</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">El papel de intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>