<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-27T16:26:28Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7183" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7183</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:51Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7016</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Zaghloul, Ahmed Kamal</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2010</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay&#xd;
un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por&#xd;
mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán traducidas sin&#xd;
añadir ni quitar nada. No obstante, las traducciones del Corán están&#xd;
normalmente salpicadas de notas a pie de página a través de las cuales el&#xd;
traductor expresa su rechazo o agrado con el pensamiento que traduce,&#xd;
rompiendo así aquel pacto. La variedad y cantidad de las notas que ofrecen los&#xd;
traductores del Corán hacen de este Libro un ejemplo ideal para estudiar la&#xd;
presencia de notas en las obras traducidas.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">Entreculturas, 2010, nº 3, p. 17-36</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">1989-5097</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">http://hdl.handle.net/10630/7183</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Corán - Traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Las notas a pie de página en la traducción del Corán</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>