<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-30T04:46:42Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7183" metadataPrefix="oai_dc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7183</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:51Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7016</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>Las notas a pie de página en la traducción del Corán</dc:title>
   <dc:creator>Zaghloul, Ahmed Kamal</dc:creator>
   <dc:subject>Traducción</dc:subject>
   <dc:subject>Corán - Traducción</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción</dc:subject>
   <dc:subject>Notas a pie de página</dc:subject>
   <dc:subject>Corán</dc:subject>
   <dc:description>Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay&#xd;
un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por&#xd;
mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán traducidas sin&#xd;
añadir ni quitar nada. No obstante, las traducciones del Corán están&#xd;
normalmente salpicadas de notas a pie de página a través de las cuales el&#xd;
traductor expresa su rechazo o agrado con el pensamiento que traduce,&#xd;
rompiendo así aquel pacto. La variedad y cantidad de las notas que ofrecen los&#xd;
traductores del Corán hacen de este Libro un ejemplo ideal para estudiar la&#xd;
presencia de notas en las obras traducidas.</dc:description>
   <dc:description>G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)</dc:description>
   <dc:date>2014-02-20T08:29:55Z</dc:date>
   <dc:date>2014-02-20T08:29:55Z</dc:date>
   <dc:date>2010</dc:date>
   <dc:type>journal article</dc:type>
   <dc:identifier>Entreculturas, 2010, nº 3, p. 17-36</dc:identifier>
   <dc:identifier>1989-5097</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/7183</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>Colección Interlingua;</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:publisher>Editorial Comares</dc:publisher>
</oai_dc:dc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>