<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-27T05:34:48Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7188" metadataPrefix="mods">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7188</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:51Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7016</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
   <mods:name>
      <mods:namePart>Muñoz Muñoz, José Manuel</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:name>
      <mods:namePart>Vella Ramírez, Mercedes</mods:namePart>
   </mods:name>
   <mods:extension>
      <mods:dateAvailable encoding="iso8601">2014-02-20T09:50:17Z</mods:dateAvailable>
   </mods:extension>
   <mods:extension>
      <mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2014-02-20T09:50:17Z</mods:dateAccessioned>
   </mods:extension>
   <mods:originInfo>
      <mods:dateIssued encoding="iso8601">2010</mods:dateIssued>
   </mods:originInfo>
   <mods:identifier type="citation">Entreculturas, 2010, nº 3, p. 109-123</mods:identifier>
   <mods:identifier type="issn">1989-5097</mods:identifier>
   <mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10630/7188</mods:identifier>
   <mods:abstract>Al hablar de tecnología aplicada a la traducción con frecuencia se establece&#xd;
una distinción entre los conceptos de traducción automática, que se considera un&#xd;
empeño quimérico, y la traducción asistida, a cuyas herramientas de ayuda al&#xd;
traductor se concede gran importancia. En el presente artículo analizamos las&#xd;
tecnologías basadas en la reutilización de segmentos de traducción que tienen su&#xd;
origen en los modelos estadísticos de traducción automática y que surgieron como&#xd;
consecuencia del aparente fracaso de los modelos basados en reglas. Por último&#xd;
analizamos las tendencias actuales de aplicación de esas herramientas de traducción&#xd;
en el entorno actual de globalización y de generalización del acceso a la red.</mods:abstract>
   <mods:language>
      <mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
   </mods:language>
   <mods:accessCondition type="useAndReproduction">open access</mods:accessCondition>
   <mods:subject>
      <mods:topic>Traducción asistida por ordenador</mods:topic>
   </mods:subject>
   <mods:titleInfo>
      <mods:title>Aplicación de traducción basadas en memorias de datos. Desarrollo y perspectivas de futuro</mods:title>
   </mods:titleInfo>
   <mods:genre>journal article</mods:genre>
</mods:mods>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>