<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-06T19:01:22Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7188" metadataPrefix="oai_dc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7188</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:51Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7016</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>Aplicación de traducción basadas en memorias de datos. Desarrollo y perspectivas de futuro</dc:title>
   <dc:creator>Muñoz Muñoz, José Manuel</dc:creator>
   <dc:creator>Vella Ramírez, Mercedes</dc:creator>
   <dc:subject>Traducción asistida por ordenador</dc:subject>
   <dc:subject>Herramientas de traducción basadas en memorias de datos</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción automática (TA)</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción asistida por ordenador (TAO)</dc:subject>
   <dc:description>Al hablar de tecnología aplicada a la traducción con frecuencia se establece&#xd;
una distinción entre los conceptos de traducción automática, que se considera un&#xd;
empeño quimérico, y la traducción asistida, a cuyas herramientas de ayuda al&#xd;
traductor se concede gran importancia. En el presente artículo analizamos las&#xd;
tecnologías basadas en la reutilización de segmentos de traducción que tienen su&#xd;
origen en los modelos estadísticos de traducción automática y que surgieron como&#xd;
consecuencia del aparente fracaso de los modelos basados en reglas. Por último&#xd;
analizamos las tendencias actuales de aplicación de esas herramientas de traducción&#xd;
en el entorno actual de globalización y de generalización del acceso a la red.</dc:description>
   <dc:description>G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)</dc:description>
   <dc:date>2014-02-20T09:50:17Z</dc:date>
   <dc:date>2014-02-20T09:50:17Z</dc:date>
   <dc:date>2010</dc:date>
   <dc:type>journal article</dc:type>
   <dc:identifier>Entreculturas, 2010, nº 3, p. 109-123</dc:identifier>
   <dc:identifier>1989-5097</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/7188</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>Colección Interlingua;</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:publisher>Editorial Comares</dc:publisher>
</oai_dc:dc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>