<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-31T13:36:49Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7193" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7193</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:52Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7016</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Andrades Moreno, Arsenio</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2010</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Los organismos internacionales organizan conferencias y celebran&#xd;
reuniones a las que asisten personas que hablan diferentes lenguas. El papel de&#xd;
los intérpretes es decisivo porque son ellos los que permiten que se pueda&#xd;
establecer la comunicación entre los distintos participantes. En este artículo se&#xd;
presenta información detallada sobre las vías que existen para que los&#xd;
intérpretes titulados y estudiantes de interpretación puedan acceder a prácticas,&#xd;
becas, empleos u oposiciones en el seno de las organizaciones internacionales&#xd;
que tienen el español como lengua de trabajo. Para ello nos centramos en&#xd;
aquellas instituciones de la Unión Europea que cuentan con su propio servicio&#xd;
de interpretación (Comisión Europea, Parlamento Europeo y Tribunal de&#xd;
Justicia Europeo) y proporcionamos numerosas direcciones de Internet que&#xd;
pueden ser de utilidad.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">Entreculturas, 2010, nº 3, p. 205-222</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">1989-5097</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">http://hdl.handle.net/10630/7193</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción - Práctica</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traductores - Práctica</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">La interpretación en la Unión Europea: prácticas y salidas profesionales</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>