<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-07T07:41:32Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7194" metadataPrefix="oai_dc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7194</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:51Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7016</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>El glosario como herramienta en interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda</dc:title>
   <dc:creator>Bianchessi, Alice</dc:creator>
   <dc:creator>Gómez Martín, Saray</dc:creator>
   <dc:creator>Luque Merino, Rocío</dc:creator>
   <dc:creator>Miguélez Morales, Julia</dc:creator>
   <dc:creator>Mira-Rueda, Concepción</dc:creator>
   <dc:creator>Rute Ruiz, Ester</dc:creator>
   <dc:creator>Soto-Bueno, Daniel Ricardo</dc:creator>
   <dc:creator>Temboury, Florent</dc:creator>
   <dc:subject>Traducción simúltanea - Ruanda</dc:subject>
   <dc:subject>Yolande Mukagasana</dc:subject>
   <dc:subject>Interpretación consecutiva</dc:subject>
   <dc:subject>Interpretación bilateral</dc:subject>
   <dc:subject>Glosario</dc:subject>
   <dc:subject>Ruanda</dc:subject>
   <dc:subject>Genocidio</dc:subject>
   <dc:description>En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de&#xd;
interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas&#xd;
francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia del&#xd;
proceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbito&#xd;
de las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana,&#xd;
superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de este&#xd;
trabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrece&#xd;
como resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), una&#xd;
herramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con el&#xd;
conflicto de Ruanda (1990-1994).</dc:description>
   <dc:description>G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)</dc:description>
   <dc:date>2014-02-20T11:04:10Z</dc:date>
   <dc:date>2014-02-20T11:04:10Z</dc:date>
   <dc:date>2010</dc:date>
   <dc:type>journal article</dc:type>
   <dc:identifier>Entreculturas, 2010, nº 3, p. 223-246</dc:identifier>
   <dc:identifier>1989-5097</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/7194</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>Colección Interlingua;</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:publisher>Editorial Comares</dc:publisher>
</oai_dc:dc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>