<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-06-01T16:03:28Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7195" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7195</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:52Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7016</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/7195">
      <dc:title>Análisis léxico-semántico de los anglicismos verbales homónimos y polisémicos</dc:title>
      <dc:creator>Romero Lesmes, Mª Dolores</dc:creator>
      <dc:subject>Inglés - Semántica</dc:subject>
      <dc:subject>Traducción</dc:subject>
      <dc:description>En este artículo, se caracterizan los fenómenos lingüísticos de&#xd;
homonimia y polisemia según han sido entendidos por diferentes lingüistas y&#xd;
lexicógrafos, como Lyons (1977), Haensch et al. (1982), Cabré (1993) o&#xd;
Vivanco (2003), entre otros. Posteriormente, se realiza un análisis léxicosemántico&#xd;
de los anglicismos verbales homónimos y polisémicos. Por un lado,&#xd;
se distinguen los verbos homónimos necesarios, como chatear y, por otro, los&#xd;
verbos homónimos innecesarios, por ejemplo aplicar. En los verbos&#xd;
polisémicos, están los verbos que heredan la polisemia del inglés (surfear) y los&#xd;
verbos cuya polisemia se produce una vez que el préstamo se asienta en&#xd;
español (drenar).</dc:description>
      <dc:date>2014-02-20T11:07:58Z</dc:date>
      <dc:date>2014-02-20T11:07:58Z</dc:date>
      <dc:date>2010</dc:date>
      <dc:type>journal article</dc:type>
      <dc:identifier>Entreculturas, 2010, nº 3, p. 249-261</dc:identifier>
      <dc:identifier>1989-5097</dc:identifier>
      <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/7195</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:relation>Colección Interlingua;</dc:relation>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:publisher>Editorial Comares</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>