<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-28T07:39:48Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7212" metadataPrefix="marc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7212</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:51Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7016</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Vicente, Christian</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2010</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del&#xd;
problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina&#xd;
académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como se&#xd;
practica en el mundo profesional y es observable en la realidad. En efecto, lo&#xd;
que durante mucho tiempo se ha presentado como fundamentos de la&#xd;
terminología en manuales y cursos destinados a traductores e intérpretes, no es&#xd;
otra cosa que un conjunto de principios casi siempre prescriptivos de lo que la&#xd;
terminología debería ser y no de lo que es. En este artículo analizaremos, con&#xd;
ejemplos reales en francés y español, algunos de estos mitos, idealizaciones y&#xd;
falsas ideas que han circulado en la terminología como disciplina académica y&#xd;
sobre los que habría que alertar a los futuros traductores: los problemas de imprecisión, de inestabilidad, de exhaustividad y de uniformidad de la terminología, entre otros.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">Entreculturas, 2010, nº 3, p. 387-397</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">1989-5097</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind1="8" ind2=" " tag="024">
      <subfield code="a">http://hdl.handle.net/10630/7212</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción - Estudio y enseñanza</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Terminología</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Sobre algunos mitos del vocabulario técnico: un traductor advertido vale por dos</subfield>
   </datafield>
</record>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>