<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-31T13:19:04Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7212" metadataPrefix="oai_dc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7212</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:51Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7016</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>Sobre algunos mitos del vocabulario técnico: un traductor advertido vale por dos</dc:title>
   <dc:creator>Vicente, Christian</dc:creator>
   <dc:subject>Traducción - Estudio y enseñanza</dc:subject>
   <dc:subject>Terminología</dc:subject>
   <dc:subject>Pedagogía de la traducción</dc:subject>
   <dc:subject>Lenguas especializadas</dc:subject>
   <dc:subject>Terminología real</dc:subject>
   <dc:description>En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del&#xd;
problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina&#xd;
académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como se&#xd;
practica en el mundo profesional y es observable en la realidad. En efecto, lo&#xd;
que durante mucho tiempo se ha presentado como fundamentos de la&#xd;
terminología en manuales y cursos destinados a traductores e intérpretes, no es&#xd;
otra cosa que un conjunto de principios casi siempre prescriptivos de lo que la&#xd;
terminología debería ser y no de lo que es. En este artículo analizaremos, con&#xd;
ejemplos reales en francés y español, algunos de estos mitos, idealizaciones y&#xd;
falsas ideas que han circulado en la terminología como disciplina académica y&#xd;
sobre los que habría que alertar a los futuros traductores: los problemas de imprecisión, de inestabilidad, de exhaustividad y de uniformidad de la terminología, entre otros.</dc:description>
   <dc:description>G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)</dc:description>
   <dc:date>2014-02-20T12:38:36Z</dc:date>
   <dc:date>2014-02-20T12:38:36Z</dc:date>
   <dc:date>2010</dc:date>
   <dc:type>journal article</dc:type>
   <dc:identifier>Entreculturas, 2010, nº 3, p. 387-397</dc:identifier>
   <dc:identifier>1989-5097</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/7212</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>Colección Interlingua;</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:publisher>Editorial Comares</dc:publisher>
</oai_dc:dc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>