<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-29T22:44:44Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/7229" metadataPrefix="rdf">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/7229</identifier><datestamp>2026-02-03T12:53:49Z</datestamp><setSpec>com_10630_7012</setSpec><setSpec>com_10630_3139</setSpec><setSpec>com_10630_10</setSpec><setSpec>col_10630_7015</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:riuma.uma.es:10630/7229">
      <dc:title>Glosario terminológico y fraseológico trilingüe (inglés-francés-español) sobre formularios de cooperación judicial internacional en materia penal</dc:title>
      <dc:creator>Delgado-Pugés, Iván</dc:creator>
      <dc:subject>Derecho - Terminología</dc:subject>
      <dc:subject>Derecho - Vocabularios, glosarios, etc.</dc:subject>
      <dc:description>En el presente artículo pretendemos ofrecer una recopilación&#xd;
terminológica y fraseológica, en forma de glosario trilingüe (inglés-francés-español),&#xd;
procedente del análisis de cuatro formularios de cooperación judicial&#xd;
internacional de la Red Judicial Europea (Orden Europea de detención y&#xd;
Entrega, Solicitud de antecedentes penales, Orden de embargo y Modelo de&#xd;
acuerdo sobre la Creación de un Equipo de Investigación), así como una breve&#xd;
incursión previa por las características más habituales de este tipo de&#xd;
documentos y de la traducción judicial.</dc:description>
      <dc:date>2014-02-21T10:43:55Z</dc:date>
      <dc:date>2014-02-21T10:43:55Z</dc:date>
      <dc:date>2010</dc:date>
      <dc:type>journal article</dc:type>
      <dc:identifier>EntreCulturas, 2, 2010, p. 219-245</dc:identifier>
      <dc:identifier>1989-5097</dc:identifier>
      <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/7229</dc:identifier>
      <dc:language>spa</dc:language>
      <dc:relation>Colección Interlingua;</dc:relation>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:publisher>Editorial Comares</dc:publisher>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>