<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-31T08:40:10Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:riuma.uma.es:10630/8567" metadataPrefix="qdc">https://riuma.uma.es/rest/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:riuma.uma.es:10630/8567</identifier><datestamp>2026-02-03T12:23:53Z</datestamp><setSpec>com_10630_2254</setSpec><setSpec>col_10630_37959</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Traducción y audiodescripción de documentales científicos</dc:title>
   <dc:creator>Espasa Barròs, Eva</dc:creator>
   <dc:subject>Traducción</dc:subject>
   <dcterms:abstract>El conocimiento científico se difunde cada vez más mediante una variedad de formatos audiovisuales que tanto se dirigen a públicos especializados como a públicos más amplios, con el fin de tender puentes entre la comunidad científica y el resto de la población. Entre estos formatos se cuentan las presentaciones y animaciones multimedia, y también los documentales científicos divulgativos. Estos últimos han experimentado cierto auge de popularidad y atención crítica desde el inicio del milenio,  pero existe relativamente poca investigación desde los estudios de traducción y accesibilidad audiovisual. &#xd;
En la primera parte de esta conferencia examinaremos la especificidad de la traducción de documentales, con especial atención al voice-over, la modalidad de traducción más habitual en España, en relación con las convenciones del género sobre verosimilitud y autenticidad. En la segunda parte abordaremos la audiodescripción de documentales y analizaremos las pautas existentes (ITC Guidance On Standards for Audio Description, 2000; norma UNE 153020, 2005) para ver hasta qué punto se acomodan a la especificidad de este género. Analizaremos una serie de documentales científicos audiodescritos en España y nos centraremos en aspectos que ponen a prueba requisitos habituales sobre “objetividad” en la audiodescripción como son el lenguaje cinematográfico, la interacción entre el guión y la imagen, y el uso del lenguaje figurativo.</dcterms:abstract>
   <dcterms:dateAccepted>2014-12-15T13:20:59Z</dcterms:dateAccepted>
   <dcterms:available>2014-12-15T13:20:59Z</dcterms:available>
   <dcterms:created>2014-12-15T13:20:59Z</dcterms:created>
   <dcterms:issued>2014-12-15</dcterms:issued>
   <dc:type>conference output</dc:type>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10630/8567</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>Conferencia Departamento Traducción e Interpretación</dc:relation>
   <dc:relation>Málaga</dc:relation>
   <dc:relation>12/2014</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
</qdc:qualifieddc>
</metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>