- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Barceló-Martínez, María Tanagua"
Mostrando ítems 1-12 de 12
-
Adquisición de conocimientos temáticos, lingüísticos y traductológicos a través del humor: los referentes culturales del cómic belga Le Chat
Las lenguas vehiculan culturas, tradiciones y costumbres propios de cada sociedad, que se ven reflejados en los textos a través de los referentes culturales, cuya manifestación adquiere una u otra forma según la naturaleza ... -
Análisis de las estrategias ante la selección y el uso de recursos para la traducción jurídica francés-español: visiones del discente y del docente-traductor
Barceló-Martínez, María Tanagua (2019-03-21)La selección y el uso de materiales y recursos de diversa naturaleza en la práctica de la traducción determina, en gran medida, el éxito o el fracaso del producto final. Esta afirmación, válida para la actividad traductora ... -
La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español
Barceló-Martínez, María Tanagua (Editorial Comares, 2009)En los estudios traductológicos realizados a lo largo de las últimas décadas, algunos conceptos han sido objeto de numerosos estudios, discusiones y análisis que se centran, principalmente, en las definiciones de dichos ... -
De cómo aprender del error en la formación del traductor jurídico
El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en los últimos tiempos. Los trabajos que han visto la luz se han centrado, por lo general, en catalogar los diferentes tipos ... -
El error en la evaluación correctiva escrita de la traducción jurada de textos registrales (francés-español): estudio exploratorio a partir de un corpus textual.
La traducción de textos jurídico-administrativos presenta, en general, todas las dificultades propias de la traducción especializada, a las que cabe añadir una serie de características propias de este ámbito, principalmente ... -
Ética, deontología, responsabilidad y libertad en traducción jurídica. Reflexiones a partir de un estudio de caso: la denuncia por violación
Barceló-Martínez, María Tanagua (2021-09)Ética, deontología, responsabilidad y libertad en traducción jurídica. Reflexiones a partir de un estudio de caso: la denuncia por violación Barceló Martínez, Tanagua, Universidad de Málaga, Málaga, España La traducción ... -
Reflexiones sobre la traducción jurídica / Reflections on Legal Translation: [Reseña de la monografía]
Barceló-Martínez, María Tanagua (Editorial Comares, 2009)Esta monografía colectiva es el resultado de una experiencia piloto de formación continua en Traducción jurídica e Institucional que tuvo lugar en la Universidad de Salamanca, entre el 25 y el 29 de febrero de 2008. Esta ... -
Retos en la enseñanza de la traducción económica e institucional (francés-español): dificultades, tipología textual y recursos documentales
Barceló-Martínez, María Tanagua (2018-07-12)La enseñanza de la traducción, en general, y de la traducción en cualquier ámbito de especialidad, en particular, supone, no cabe duda, un gran reto para el docente, que se convierte en responsable de la formación de los ... -
Tipologías textuales y tendencias de traducción jurídico-jurada como consecuencia de las nuevas realidades sociales
Barceló-Martínez, María Tanagua; García-Alarcón, Victoria (2017-02-01)La traducción, en general, entendida como acto social, como actividad destinada a poner en relación realidades distintas (tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural y humano), no está exenta de todos ... -
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos: [Reseña de la monografía]
Barceló-Martínez, María Tanagua (Editorial Comares, 2009)En el marco actual de la traducción jurídica, jurada y judicial y habida cuenta de los crecientes cambios fruto de las relaciones y los intercambios entre los diferentes países, se hacen indispensables obras multidisciplinares ... -
Ventajas e inconvenientes de la utilización de textos paralelos en la enseñanza y la práctica de la traducción jurídica
Barceló-Martínez, María Tanagua (2018-07-12)La fase de documentación supone, no cabe duda, uno de los grandes escollos del proceso traductor. En ella, saber distinguir las fuentes fiables de las que no lo son no resulta siempre una tarea fácil de llevar a cabo, ...