- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Roser-Nebot, Nicolás"
Mostrando ítems 1-13 de 13
-
'Awamil wa-anasir taysir wa-ta'sir ta'lim al-luga al-'arabiyya li-l-natiqina bi-l-asbaniyya
Roser-Nebot, Nicolás (2015-07-24)Se abordan los elementos de la lengua española y de las condiciones de estudio de los alumnos españoles de lengua árabe desde las perspectiva de su potencial para facilitar o dificultar el aprendizaje de la lengua árabe y ... -
Computational text analysis in Spanish - Arabic translation - four empirical studies
Moustafa, Mohamed Mahmoud (UMA Editorial, 2023-06-06)Esta Tesis doctoral se basa en cuatro trabajos de investigación publicados en tres revistas academicas: Journal of Information Technology Case and Application Research, Journal of Language Teaching and Research y Journal ... -
Estudio y análisis traductológico de la traducción de Siray al-muluk de Abu Bakr al-Turtusi (451-520/1059-1126) realizada por Maximiliano Alarcón (1880-1933)
Hannou, Hanan (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)Se trata del análisis y el estudio traductológico de Lámpara de los príncipes, traducción de la obra Sirāŷ al-mulūk de Abū Bakr al-Turtūŝī. La obra es de gran importancia en las culturas árabe y española por su carácter ... -
Estudio y traducción de al-Adab al-Sagir y al-Adab al-Kabir de Ibn al-Muqaffa`
El Ayyadi, Houda (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)Traducción de las dos obras de Ibn al-Muqaffa`, al-Adab al-Sagir y al-Adab al-Kabir, y estudio crítico y traductológico de las mismas. -
Estudio y traducción del tratado de Ibn Saḥnūn titulado ‘Adāb al-mu‘allimīn (deontología de los docentes): las escuelas coránicas de Cairuán en el siglo III/IX
Al-lal, Faysal Mohamed (UMA Editorial, 2020)El presente estudio se estructura en varios apartados: en primera instancia se elabora un marco teórico, que se inaugura con la justificación, los objetivos y la contextualización de la obra ‘Adāb al-mu‘allimīn (deontología ... -
Hacia un diccionario especializado: confección de un diccionario especializado político y diplomático bilingüe árabe-español/español-árabe
Thneibat, Yaman (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)Se trata de la confección de cuatro diccionarios árabe-español/español-árabe en el ámbito de la política y la diplomacia junto al análisis lexicográfico, lexicológico y traductológico del trabajo. -
La didáctica de las traducciones jurídica y jurada en la combinación árabe- español: propuesta de un manual didáctico
Bouteffah Aghbalou, Bouchra (UMA Editorial, 2017-11-06)La asignatura de Traducción Jurídica es una de las asignaturas más pesadas; dada la dificultad de la materia en sí por su vinculación al derecho, y la ambigüedad de los términos que caracterizan este campo. La cuestión se ... -
Los términos árabes e islámicos en la prensa española: comprensión, traducción y uso. El caso del diario El País
Alanazi, Abdullah M. N. (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)La tesis aborda el tema del uso de términos árabes e islámicos en la prensa española tomando como referencia los textos de las noticias aparecidas en el diario El País. En la investigación se ha procedido a la compilación ... -
La traducción de la poesía árabe clásica: Al-Mutanabbi
Almoammar, Hamad Mahdi M. (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)La tesis aborda el análisis y valoración de la traducción de la poesía del autor árabe Al-Mutanabbi titulada " Al-Mutanabbi Tiempo sin Tregua (101 poemas)" al español y realizada por Milagros Nuin y Clara Janés:(2007). -
La traducción de las emociones y de los sentimientos en las publicaciones científicas: práctica y análisis de la traducción de seis artículos del inglés al español.
Romero Passas, Luis (UMA Editorial, 2023)Esta tesis se fundamenta en la traducción del inglés al castellano de seis artículos científicos en el ámbito médico que abordan el tema de las emociones, así como en el análisis del proceso de traducción llevado a cabo. ... -
Traducir filosofía al árabe, traducir Michel Foucault crítica de la versión árabe de les mots et les choses al-kalimāt wa-l-ašyāʼ
Oamroni, Abdelali (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2014)La presente tesis doctoral aborda la problemática de la traducción de textos de filosofía modernos al árabe. El objetivo principal ha sido realizarun análisis traductológico de la edición árabe de Les mots et les choses - ... -
El uso de la traducción en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) para arabófonos - Estudio descriptivo y propuesta didáctica
Yousry Soliman Abdelhamid Soliman, Ahmed (UMA Editorial, 2024)El presente estudio defiende y apoya el uso de la traducción en tanto que recurso docente en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras (LE), centrándose en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) a ... -
Variación lingüística, literatura y traducción del cocoliche. estudio del cocoliche como resultado de las lenguas en contacto y su influencia en el lunfardo
Lescano Franco, Natalí Andrea (UMA Editorial, 2020)Como bien indica el título de este trabajo el tema que nos ocupa es el cocoliche como resultado de la influencia de la lengua italiana en el habla del Río de la Plata abordado desde tres perspectivas. En primer lugar la ...