JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar por autor 
    •   RIUMA Principal
    • Listar por autor
    •   RIUMA Principal
    • Listar por autor

    Listar por autor "Seghiri-Dominguez, Miriam"

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 1-13 de 13

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Análisis, redacción y traducción (inglés-español) de contratos de compraventa de viviendas: un estudio basado en corpus aplicado a España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos 

        Arce Romeral, Lorena (UMA Editorial, 2021-05-12)
        El negocio en auge en torno a la compraventa de viviendas entre España, Argentina, Estados Unidos y Reino Unido que genera una creciente e indiscutible demanda de redacción y traducción de contratos de compraventa de ...
      • Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano) 

        Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (Universidad de Málaga,Servicio de Publicaciones, 2006)
        La presente tesis doctoral aborda la problemática de compilación de corpus y subcorpus, virtuales y multilingües que sean representativos y de calidad. El capítulo I se ocupa de la documentación como una parte esencial ...
      • Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D 

        Luque Giráldez, Ángela; Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (2019-12-10)
        En el presente trabajos presentaremos una metodología para la creación de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) que será de utilidad para la traducción fichas técnicas de impresoras 3D. La ...
      • InterpreTECH. Los recursos digitales como aliados en el aula de interpretación 

        Pérez Carrasco, Míriam; Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (2022)
        Tanto estudiantes como docentes tienen a su alcance una gran variedad de recursos digitales que permitirían ampliar o reforzar los contenidos impartidos en el aula de interpretación, disciplina para la que la práctica es ...
      • InterpreTECH: Aplicación de herramientas TIC para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación en el ámbito técnico 

        Pérez Carrasco, Míriam; Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (2021)
        Gracias a la evolución de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), cada vez son más las posibilidades con las que contamos para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación. En esta ocasión, presentamos ...
      • Introducción a la extracción terminológica bilingüe y bidireccional basada en bitextos para la documentación de intérpretes 

        Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (2017-10-16)
        En la presente ponencia se presenta una introducción a la extracción terminológica bilingüe y bidireccional basada en bitextos con ParaConc para la documentación de intérpretes
      • Introducing prospective medical translators into terminology management: building a vocabulary based on an open source platform 

        Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (2014-11-11)
        En el presente trabajo se muestra cómo introducir a los estudiantes de traducción de textos médicos en la gestión terminológica a través del uso de la plataforma Moodle
      • Learning about Legal Translation Through the Words of John Grisham 

        Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga; Jiménez Fernández, Andrés (2019-12-10)
        Partiendo del thriller legal The Appeal de John Grisham y de su traducción al español, el objetivo principal de nuestra investigación se centra en la selección motivada de ciertos fragmentos de dicha novela de suspense en ...
      • La localización del inglés al español de aplicaciones para dispositivos móviles inteligentes 

        Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (2013-11-12)
        La localización de aplicaciones para dispositivos móviles es un mercado muy nuevo, pues surge con la llegada de los teléfonos inteligentes y de las tabletas. El número de usuarios de este tipo de dispositivos ha aumentado ...
      • Multilingual data collection for multiple corpus-based approaches to translation and interpretation 

        Pereira Gomes Da Costa, Hernani (UMA Editorial, 2019)
        Corpora are playing an increasingly important role in our multilingual society. High-quality parallel corpora are a preferred resource in the language engineering and the linguistics communities. Nevertheless, the lack of ...
      • Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: Un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en España. Accommodating the Third Space into a Fourth Space: A Quantitative Study on Publishing and Translating African Literature in Spain 

        Fernández Ruiz, María Remedios (UMA Editorial, 2020-02-26)
        La publicación de literatura africana en el mercado editorial español está viviendo cierto esplendor y, pese a que la producción científica sobre literatura poscolonial va en aumento, se ha detectado que no existen estudios ...
      • TICs y traducción especializada: la enseñanza de la traducción jurídica inversa (español-inglés) con corpus ad hoc 

        Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (2014-11-11)
        En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virtual bilingüe (inglés-español)
      • Translators' requirements for translation technologies: user study on translation tools 

        Zaretskaya, Anna (UMA Editorial, 2017-12-16)
        This dissertation investigates the needs of professional translators regarding trans- lation technologies with the aim of suggesting ways to improve these technologies from the users’ point of view. It mostly covers the ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA