- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Varela-Salinas, María José"
Mostrando ítems 1-20 de 34
-
All you wished DeepL could do : Post-editing (PE) as a Fundamental Competence in Translators Training
Varela-Salinas, María José; Mihalache, Iulia (2023-03-31)In recent years, neural machine translation systems have achieved a quite reasonable quality of their output, depending on certain factors. As a trainer, we decided to use the post-editing process of machine translated ... -
Aspectos de la traducción biosanitaria español-alemán / alemán-español
García-Jiménez, Rocío; Varela-Salinas, María José (Frank & Timme, 2021)El presente libro reflexiona sobre las características que definen la traducción biosanitaria cuando las lenguas implicadas son el alemán y el español. De este modo, partiendo de una base eminentemente práctica y que aborda ... -
Audiovisual accessibility and translation in cinema and theatre: from paper to practice
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, María José (2019-06-21)In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding accessibility to the media. With a pioneering character, in 2010 a general law of audiovisual communication was published that aims to ... -
Audiovisual accessibility and translation practices in Spanish cinema and theatre: From regulations to screen and stage
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, María José (Skase. Journal of Translation and Interpretation, 2021-09-28)In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding media accessibility. Public institutions and academic initiatives are also working to promote media accessibility. Regulative pillars for ... -
La discapacidad en la normativa de España y Alemania: comparativa terminológico-conceptual para traductores
Martín García, Marta; Varela-Salinas, María José (Hikma, 2020)Este artículo estudia la terminología relacionada con las personas con discapacidad que se emplea en el marco legislativo de España y Alemania. Por lo tanto, ofrecemos una visión general comparando los respectivos marcos ... -
Do New Technologies Improve Translation Pedagogy?
Varela-Salinas, María José (2019-02-25)This contribution wants to add to the discussion if technology supports translator training and where its advantages and boundaries lie. It is by no means exhaustive; rather it is intended to serve to highlight the diversity ... -
El escape room como método para el aprendizaje de segundas lenguas
Varela-Salinas, María José; Cabrera-González, María de los Ángeles; Martín-Martín, Francisco Marcos (2019-11-25)La didáctica ha reconocido ya hace tiempo que los juegos pueden desempeñar un papel importante en la educación y la formación, también en la dirigida a los adultos. Las causas por las que el juego nos atrae pueden residir ... -
El" Escape room" en realidad virtual como método para el aprendizaje del alemán como segunda lengua
Varela-Salinas, María José; Martín-Martín, Francisco Marcos; Cabrera-González, María de los Ángeles (Tirant Lo Blanc, 2022)Este trabajo describe la metodología y estrategias de aprendizaje del juego en general y del escape room (virtual) en particular, presenta el proyecto "La habitación de 'Emi'", y propone su aplicación para el aprendizaje ... -
La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental-profesional en el aula
Plaza-Lara, Cristina (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2014)La presente tesis doctoral se enmarca en el campo de la didáctica de la traducción. Su principal objeto de estudio lo constituye la subcompetencia instrumental-profesional y, más concretamente, aquellas destrezas relacionadas ... -
Estudio lingüístico del contrato de arrendamiento por temporada español alemán
Daum, Uwe Manfred (Servicio de Publicaciones y Divulgacion Cientifica, 2016)En esta tesis se realiza un estudio contrastivo de los textos en español y alemán para el contrato de arrendamiento por temporada, centrándose en el caso de alojamiento no compartido en una casa rural, donde se muestran ... -
Google translate and deepL: breaking taboos in translator training
Varela-Salinas, María José; Burbat, Ruth (2018-07-19)Over the past years, whenever we read about using machine translation (MT) we were advised that it was not suitable for regular professional translation. Students were warned to use Google Translate in their assignments ... -
Google Translate and DeepL: Breaking taboos in translator training. Observational study and analysis.
Varela-Salinas, María José; Burbat, Ruth (AELFE, 2023-06-07)The literature published in the last decades on the use of machine translation (MT) generally conveys the idea that it is not suitable for professional translation. Furthermore, translation students are usually warned that ... -
“La habitación de «Emi»”. Un videojuego de escape para la divulgación científica y la transformación de las desigualdades de género en las STEM
Martín-Martín, Francisco Marcos; Cabrera-González, María de los Ángeles; Varela-Salinas, María José (Associação Ibérica de Sistemas e Tecnologias de Informacao, 2021-07)En este trabajo se presenta "La habitación de «Emi»", un proyecto de investigación aplicada que surge a partir de los resultados previos obtenidos con el análisis de la realidad y de las teorías generadas desde la investigación ... -
La Universidad al alcance de todos: contenidos audiovisuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, María José (2017-12-11)El uso creciente de material didáctico en formato digital no es solo una “tendencia pasajera”, sino que obedece a un cambio de paradigma en la cultura educativa universitaria, pues sus beneficios frente a los materiales ... -
Manual de uso de Aegisub.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Manual de uso de Aegisub, herramienta de edición de subtítulos para oyentes y para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. -
Manual de uso de Aegisub. Lectura fácil.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Manual de uso de Aegisub, herramienta de edición de subtítulos para oyentes y para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Documento en lectura fácil. -
Manual de uso de Trello.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Manual de uso de Trello, herramienta de gestión de proyectos de traducción audiovisual y accesible. -
Manual de uso de Trello. Lectura fácil.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Manual de uso de Trello, herramienta de gestión de proyectos de traducción audiovisual y accesible. Documento en lectura fácil. -
Methods of instruction and the use of new technologies in translator training
Varela-Salinas, María José (2020-05-04)In 2007, I examined some tools that could potentially prove useful in translator training. This article stated that in today's society, in which dizzying technological advances are taking place, new technologies have become ... -
MOOC y el aprendizaje de una lengua extranjera: ¿Back to the future?
Varela-Salinas, María José; Burbat, Ruth (Universidad Politécnica de Valencia, 2017-07-11)Cada vez se ofertan más MOOC, y poco a poco también en el campo de las lenguas extranjeras. Debido a las características de los MOOC como una forma de enseñanza-aprendizaje que se dirige a un público potencialmente ilimitado, ...