JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar por autor 
    •   RIUMA Principal
    • Listar por autor
    •   RIUMA Principal
    • Listar por autor

    Listar por autor "Zaro-Vera, Juan Jesús"

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 1-14 de 14

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Análisis y estudio comparativo de tres traducciones españolas de Pride and Prejudice 

        Jimenez-Carra, Maria NievesAutoridad Universidad de Málaga (Universidad de Málaga,Servicio de Publicaciones, 2007)
        Esta tesis doctoral estudia la presencia, el significado y la traducción del léxico empleado por la novelista británica Jane Austen en una de sus obras más conocidas por el público y mejor valoradas por la crítica, ...
      • Un Cervantista shakesperiano: las traducciones de Shakespeare de Luis Astrana Marín 

        Zaro-Vera, Juan JesúsAutoridad Universidad de Málaga (2016-11-07)
        La traducción de las Obras Completas de Shakespeare de Luis Astrana Marín (Madrid: 1930) es uno de los hitos en la historia de la traducción del autor inglés al castellano, tanto por la grandeza de la empresa como por su ...
      • Coello's Spanish "Hamlet" (1872) 

        Zaro-Vera, Juan JesúsAutoridad Universidad de Málaga (2015-09-30)
        El príncipe Hamlet, by the Spanish playwright Carlos Coello (1850-1888), premiered in Madrid on November 22, 1872 and, described by the author as a “trágico-fantástico” drama, is unique in the history of Spanish translations ...
      • Estrategias de aprendizaje de una segunda lengua en el contexto universitario 

        Valverde-Zambrana, Jose MariaAutoridad Universidad de Málaga (UMA Editorial, 2021-04-28)
        La tesis presenta un trabajo de investigación sobre las estrategias de aprendizaje de una segunda lengua en estudiantes universitarios y se hace mediante estudios de impacto para la didáctica, como es el caso de una ...
      • Las traducciones al castellano de A Passage to India. Análisis textual y contextual. 

        Alonso-Gómez, Marina (UMA Editorial, 2019)
        El propósito de esta tesis doctoral consiste en analizar, tanto desde un punto de vista textual como editorial, las traducciones en lengua española realizadas en España e Hispanoamérica de la obra A Passage to India, ...
      • Mujer y salud: las escuelas de Medicina de mujeres de Londres y Edimburgo 

        Iglesias-Aparicio, Pilar (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2003)
        Se trata de una tesis de género que pretende dar a conocer en leguna castellana la historia de las primera mujeres que pretendieron acceder al estudio y ejercicio de la medicina moderna en el mundo anglosajón, y la ...
      • La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el Siglo XX 

        Enríquez-Aranda, MercedesAutoridad Universidad de Málaga (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2005)
        Esta tesis doctoral propone el estudio de las traducciones al español de las odas y de los sonetos del poeta romántico inglés John Keats incluidas en ediciones exentas publicadas en España durante el siglo xx como un ...
      • Recepción y traducción de Herbert Spencer en España. Estudio descriptivo de las traducciones de EDUCATION: INTELLECTUAL, MORAL, AND PHYSICAL 

        Ramirez-Arlandi, JuanAutoridad Universidad de Málaga (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2012)
        A partir del modelo sociológico cultural de Lépinette y del marco teórico de los «Descriptive Translation Studies» de Toury, esta tesis presenta un completo estudio de caso de las traducciones al español de EDUCATION: ...
      • Spanish as the language of translation in Spain and Latin America: Shakespeare’s retranslations as a case in point. 

        Zaro-Vera, Juan JesúsAutoridad Universidad de Málaga (2019-05-27)
        A short description of the linguistic decisions taken by three Argentinian translators of Shakespeare (Rafael Squirru, Miguel Ángel Montezanti and Carlos Gamerro) with respect to the language of translation (Spanish). In ...
      • La traducción de literatura infantil y juvenil como instrumento de mediación cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras: estudio de un caso 

        Molina-Báez, María Teresa (UMA Editorial, 2015)
        Esta tesis doctoral es un estudio de caso que aborda la investigación del uso de la traducción de textos extraídos de obras de literatura infantil y juvenil en la clase de inglés, con el fin de transmitir al alumnado no ...
      • La traducción de textos turísticos: Propuesta de clasificación y análisis de muestras 

        De-la-Cruz-Trainor, María Magdalena (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2003)
        A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre la traducción de textos pertenecientes a este sector. Esta tesis se debe considerar como un primer paso hacia el desarrollo ...
      • Las traducciones al español de "Twelfth Night" (1873-2005): estudio descriptivo diacrónico 

        Serón-Ordóñez, Inmaculada (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2012)
        Hasta principios del siglo XXI, se han publicado dieciséis versiones en español de la comedia de Shakespeare "Twelfth Night". Once han aparecido en España; cinco, en Hispanoamérica. La presente tesis doctoral analiza estas ...
      • Traducciones españolas de Shakespeare 

        Zaro-Vera, Juan JesúsAutoridad Universidad de Málaga (2014-10-27)
        Visión general de la historia de la traducción de obrasde Shakespeare al español tanto en América como en España-.
      • Traducciones hispanoamericanas de Shakespeare: La colección "Shakespeare por Escritores" 

        Hernández Bautista, Barbara (UMA Editorial, 2021-02-04)
        La tesis se estructura en función de cuatro objetivos principales: 1. Describir las relaciones editoriales entre España e Hispanoamérica, marco indispensable sin el que no podrían entenderse la distribución y características ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA