- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Nestore-Ferrante, Angelo"
Mostrando ítems 1-8 de 8
-
La autotraducción al servicio de la visibilidad de discursos disidentes: el caso de la poeta y traductora cuir muxe’ Elvis Guerra.
Nestore-Ferrante, Ángelo (Universidad de Granada (Revista Letral), 2020)El presente artículo aborda el papel que la práctica de la autotraducción puede entrañar como instrumento político de resistencia en la obra poética cuir de Elvis Guerra, artista mexicano muxe’ que trabaja la disidencia ... -
Pirandello e Camilleri. La ‘Biografía del figlio cambiato’: trà intertestualità e traduzione.
Caprara, Giovanni; Cocco, Simona; Cinquemani, Viviana; Mata-Pastor, Carmen María; Nestore-Ferrante, Ángelo; Panallo, Annacristina[et al.] (Universidad Nacional Autónoma de México, 2020)Esta contribución aborda una de las cuestiones principales relacionadas con la actividad literaria del dramaturgo italiano Luigi Pirandello: la intertextualidad. La obra Biografia del figlio cambiato: tra intertestualità ... -
[Poesía]
Nestore-Ferrante, Angelo (Universidad de Málaga, 2019) -
La producción editorial de cómics traducidos en la España de la crisis (2009-2015)
Nestore-Ferrante, Ángelo (Universidad de Málaga (TRANS: Revista De Traductología), 2020)En el presente trabajo se ofrece una revisión atenta de los cómics traducidos en España a lo largo de los años más álgidos la crisis económica (2009-2015) con la finalidad de obtener cifras lo más exactas posible sobre el ... -
La traducción del término Graphic Novel del inglés al español y al italiano: el caso de la obra de los autores norteamericanos Daniel Clowes y Chester Brown.
Nestore-Ferrante, Ángelo (Tirant lo Blanch, 2020)Este trabajo tiene el afán de indagar sobre la resistencia y la aceptación de la etiqueta graphic novel tanto en inglés como en español y en italiano mediante la metodología del análisis descriptivo de traducciones. En ... -
Traducción y recepción (inglés > español-italiano) de Fun Home y Dykes To Watch Out For de Alison Bechdel
Nestore-Ferrante, Ángelo (Tirant lo Blanch, 2020)El objetivo principal de esta investigación es reflexionar en tomo a la influencia de la traducción de la novela gráfica Fun Home y del cómic Dykes to Watch Out For de la autora norteamericana Alison Bechdel tanto en el ... -
Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel
Nestore-Ferrante, Angelo (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)El objetivo de la tesis Traducir la subversión es aplicar las Teorías Queer al análisis de la traducción de la novela gráfica, a través de un estudio descriptivo de las versiones italiana (de Martina Recchiuti) y castellana ... -
Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia
Nestore-Ferrante, Ángelo (Editorial Comares, 2022)En esta investigación se pone de manifiesto cómo la traducción de un artefacto literario feminista, queer y contra-hegemónico puede verse afectada a nivel ideológico en un contexto lingüístico y cultural carente de referencias ...