
- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Enríquez-Aranda, Mercedes"
Mostrando ítems 1-20 de 54
-
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social
Enríquez-Aranda, Mercedes(2020-11-18)
La accesibilidad a los medios se puede definir como “la condición que deben de cumplir los medios audiovisuales para ser compresibles y utilizables por personas con discapacidad sensorial” (CESyA, 2020). El subtitulado ... -
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social.
Enríquez-Aranda, Mercedes(Dykinson, 2020)
La accesibilidad de los medios puede definirse como «la condición que deben cumplir los medios audiovisuales para ser comprensibles y utilizables por las personas con discapacidad sensorial» (CESyA, 2020). El subtitulado ... -
Apuntes historicistas sobre la traducción literaria en la España actual.
Enríquez-Aranda, Mercedes(Bahá’í, 2007)
La traducción literaria se define como parte del proceso cultural a través del cual una comunidad conforma su lengua, su literatura y su historia. El estudio de la traducción literaria, por tanto, requiere una perspectiva ... -
Audiovisual accessibility and translation in cinema and theatre: from paper to practice
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, María José
(2019-06-21)
In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding accessibility to the media. With a pioneering character, in 2010 a general law of audiovisual communication was published that aims to ... -
Audiovisual accessibility and translation practices in Spanish cinema and theatre: From regulations to screen and stage
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, María José
(Skase. Journal of Translation and Interpretation, 2021-09-28)
In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding media accessibility. Public institutions and academic initiatives are also working to promote media accessibility. Regulative pillars for ... -
Audiovisual and Accessible Translation from a Transdisciplinary Insight: Curriculum Design and Professional Practice for Intercultural Communication.
Enríquez-Aranda, Mercedes(2023)
Audiovisual translation and Media Accessibility are fields of Translation Studies where academic research and professional practice directly influence the translator’s training. In this paper, we address the curriculum ... -
Audiovisual Translation and Bilingualism: Tracking the Origins of Child Language Brokering
This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 in a public bilingual English/Spanish Primary Education center, César Chávez Elementary School, in the city of San Francisco ... -
Audiovisual Translation: A Reception Study on Bilingual Child Language Brokers’ Linguistic and Cultural Competences.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Mendoza-García, Inmaculada (Universidad de Granada, 2023)
This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 at César Chávez Elementary School, a public, bilingual English/Spanish primary school in the city of San Francisco (California, USA). ... -
Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX.
Enríquez-Aranda, Mercedes(Reichenberger, 2017)
La poesía del romántico inglés John Keats ha sido y sigue siendo objeto de numerosas traducciones y retraducciones en España y en Hispanoamérica desde principios del siglo pasado. Las retraducciones de su poema más conocido, ... -
Caleidoscopio de traducción y crítica en las revistas literarias del franquismo del poniente andaluz.
Enríquez-Aranda, Mercedes(Peter Lang, 2025-01-28)
Si bien la producción cultural y poética española durante la etapa franquista (1939-1975) acusó centralización, las expresiones del extrarradio sumaron su influencia en la evolución de una sensibilidad literaria unida a ... -
Consejos para aprender un idioma de adulto.
Enríquez-Aranda, Mercedes(The Conversation, 2023)
La motivación y nuestro bagaje personal son los grandes aliados para emprender el aprendizaje de un idioma en la edad adulta. Te ofrecemos algunos consejos para no frustrarte. -
Consideraciones teóricas y prácticas sobre la recepción en la traducción.
Enríquez-Aranda, Mercedes(Peter Lang, 2005)
Aunque la reivindicación del papel del receptor en la traducción se remonta a la antigüedad, el estudio de la recepción en traducción ha suscitado un gran interés académico en los últimos tiempos. Este interés encuentra ... -
De cómo traducir poesía siguiendo su vuelo: Keats fundido en Miró.
Enríquez-Aranda, Mercedes(Lenguameta, 2023)
En la traducción de la poesía del romántico inglés John Keats al español, las ocasiones en las que el poeta ha sido interpretado en femenino son muy contadas. Una de ellas es la interpretación que sobre una selección muy ... -
La documentación en la formación de traductores: exégesis de su tratamiento didáctico y aplicación.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Mendoza García, Inmaculada (Comares, 2013)
El traductor está obligado a usar, gestionar y procesar información que le ayude a encontrar soluciones a los posibles problemas que su tarea de traducción le plantee. Forma parte intrínseca de la competencia traductora, ... -
La formación en traducción audiovisual y accesible orientada al ejercicio profesional: de la universidad a la empresa (Proyecto de innovación educativa del GpIE TAVYA)
Enríquez-Aranda, Mercedes(Dykinson, 2023)
El proyecto de innovación educativa que el Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA) desarrolla de 2022 a 2024 en la Universidad de Málaga (España) en el marco de la convocatoria ... -
Formación y profesión en traducción audiovisual y accesible
Enríquez-Aranda, Mercedes(2023)
La traducción audiovisual y accesible, entendida como la transferencia inter e intralingüística del lenguaje verbal transmitido tanto visualmente como acústicamente, representa en el actual entorno profesional español un ... -
La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la coordinación docente
Enríquez-Aranda, Mercedes; Jiménez-Gutiérrez, Isabel
(2015-05-15)
La innovación educativa en el ámbito universitario se define como un proceso sistematizado mediante el cual se pretende modificar las prácticas docentes a favor de un proceso de enseñanza-aprendizaje mejorado. Este proceso ... -
La intraducibilidad como forma de traducción: ¿cómo se enseña a no traducir?
Enríquez-Aranda, Mercedes(Universidad de Córdoba, 2010)
Los nuevos Grados en Traducción e Interpretación que se han implantado en las universidades españolas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior tienen como principal objetivo formar al alumnado en la competencia ... -
John Keats en español: historia bibliográfica de su recepción en España y en Hispanoamérica.
Enríquez-Aranda, Mercedes(Comares, 2018)
Si bien en vida John Keats no fue el más renombrado de los poetas románticos ingleses, a lo largo del siglo XX su figura sufrió una suerte de proceso de rehabilitación literaria que en el siglo XXI nos permite apreciar su ... -
Keats y sus voces en español: Polifonía de traductoras.
Enríquez-Aranda, Mercedes(Peter Lang, 2022)
Desde traidor a manipulador, pasando por reescritor, autor o translauthor, entre muchos otros apelativos: la complejidad de la figura del traductor literario, de límites difuminados por la subjetividad que caracteriza su ...