
- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Enríquez-Aranda, Mercedes"
Mostrando ítems 1-12 de 12
-
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social
Enríquez-Aranda, Mercedes(2020-11-18)
La accesibilidad a los medios se puede definir como “la condición que deben de cumplir los medios audiovisuales para ser compresibles y utilizables por personas con discapacidad sensorial” (CESyA, 2020). El subtitulado ... -
Audiovisual accessibility and translation in cinema and theatre: from paper to practice
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, Maria Jose
(2019-06-21)
In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding accessibility to the media. With a pioneering character, in 2010 a general law of audiovisual communication was published that aims to ... -
Audiovisual accessibility and translation practices in Spanish cinema and theatre: From regulations to screen and stage
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, Maria Jose
(Skase. Journal of Translation and Interpretation, 2021-09-28)
In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding media accessibility. Public institutions and academic initiatives are also working to promote media accessibility. Regulative pillars for ... -
Audiovisual Translation and Bilingualism: Tracking the Origins of Child Language Brokering
This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 in a public bilingual English/Spanish Primary Education center, César Chávez Elementary School, in the city of San Francisco ... -
La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la coordinación docente
Enríquez-Aranda, Mercedes; Jiménez-Gutiérrez, Isabel
(2015-05-15)
La innovación educativa en el ámbito universitario se define como un proceso sistematizado mediante el cual se pretende modificar las prácticas docentes a favor de un proceso de enseñanza-aprendizaje mejorado. Este proceso ... -
La Universidad al alcance de todos: contenidos audiovisuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, Maria Jose
(2017-12-11)
El uso creciente de material didáctico en formato digital no es solo una “tendencia pasajera”, sino que obedece a un cambio de paradigma en la cultura educativa universitaria, pues sus beneficios frente a los materiales ... -
Las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXI: estudio de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés al español en sus versiones dobladas y subtituladas
Cruz-Duran, Belen(UMA Editorial, 2022)
La traducción de canciones no ha gozado de gran interés por parte de académicos y de especialistas en el sector audiovisual hasta las últimas décadas. No fue hasta finales del siglo XX cuando autores como Peter Low y Johan ... -
La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el Siglo XX
Enríquez-Aranda, Mercedes(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2005)
Esta tesis doctoral propone el estudio de las traducciones al español de las odas y de los sonetos del poeta romántico inglés John Keats incluidas en ediciones exentas publicadas en España durante el siglo xx como un ... -
Subtitled films for a dubbing country: the audience’s opinion
García-Luque, Francisca; Enríquez-Aranda, Mercedes
(2013-10-02)
This presentation aims to undertake an empirical study so as to provide some information about the audience of a film forum held in Benalmádena, a village located in the Spanish Coast of the Sun. The forum’s name is “Cine ... -
La traducción de textos socioeconómicos: formación académica para la práctica profesional
Enríquez-Aranda, Mercedes(2016-07-14)
En este trabajo se aborda el diseño curricular de un módulo especializado en traducción socioeconómica dentro del Título de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Se parte del contexto formativo ... -
Traducción jurídica y traducción jurada: claves para un entendimiento didáctico y profesional
Enríquez-Aranda, Mercedes(2018-06-28)
En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la formación en competencias profesionales relativas a la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada suele coincidir ...