
- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "García-Luque, Francisca"
Mostrando ítems 1-12 de 12
-
Los acentos y otros recursos en el cine de animación
García-Luque, Francisca(2016-05-16)
Los acentos son una de las áreas en las se ha centrado el interés de los traductores audiovisuales en los últimos años, ya que constituyen una de las dificultades de traducción prototípicas de este ámbito. El trabajo que ... -
Can accents be used as a part of a translation strategy? The translation into Spanish of diatopic variation in the Cars saga
García-Luque, Francisca(2019-07-05)
Se trata de un estudio descriptivo llevado a cabo a partir de un corpus concreto, las tres películas que componen la saga de Cars (2006, 2011 y 2017), En los últimos años, gran parte de la atención de los investigadores ... -
L'évolution de l'industrie de la traduction audiovisuelle en Espagne
García-Luque, Francisca(2018-04-16)
Por diversas razones, España es un país doblador, que cuenta con una industria que se consolidó tras la Guerra Civil, especialmente tras la Orden Ministerial de 23 de abril de 1941. Ya desde los inicios del cine sonoro, ... -
La variación sociolectal en El día de la bestia y su traducción al francés
García Luque, Francisca; García-Luque, Francisca(2020-02-26)
Este trabajo realiza un estudio de la presencia de la variación sociolectal en la comedia de Alex de la Iglesia El día de la bestia (1995). Esta cinta reúne a personajes que proceden de entornos sociales muy diferentes, ... -
El punto de vista del espectador: expectativas, opiniones y hábitos sobre el subtitulado
García-Luque, Francisca(2017-04-27)
Por razones sociológicas, económicas e ideológicas, España ha sido tradicionalmente un país doblador. Sin embargo, la situación parece estar evolucionando en los últimos años hacia una mayor visibilidad del subtitulado. ... -
Sworn translators and interpreters in the legal field, mutually exclusive?
García-Luque, Francisca(2016-06-03)
Este trabajo pretende ser una reflexión sobre cómo dos profesiones que, a pesar de compartir una base común, en el mundo académico aparecen a menudo separadas por determidas competencias bien definidas y divergentes entre ... -
La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad
García-Luque, Francisca(2015-05-13)
La presente comunicación analiza los rasgos de oralidad y coloquialidad presentes en la película francesa "Intouchables" y su traducción al español. De acuerdo con Chaume (2004), la oralidad de los textos audiovisuales ... -
Training Media Accessibility Professionals: An Employability and Knowledge Transfer Experience
As part of the university’s commitment to the student’s career guidance within the European Higher Education Area, the University of Malaga promotes curricular training actions, which are not considered “isolated elements, ... -
Translation as a mediating activity: the influence of translation metaphors in research, practise and training of community interpreting
García-Luque, Francisca(Editorial Comares, 2009)
Entre las metáforas que muchos autores han utilizado para describir la traducción está la de la mediación. Una ojeada a la bibliografía publicada en las últimas décadas sobre interpretación en los servicios públicos nos ...